Заключение

Заключение: Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы), Андрей Венедиктович Фёдоров, 2002 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон В пособии рассматриваются важнейшие разделы общей теории перевода, такие как условия выбора языковых средств в переводе, грамматические вопросы перевода, разновидности перевода и др.

Заключение

Обзор особенностей, свойственных различным видам переводимого материала, и анализ применяемых к ним способов перевода убеждает в том, что огромному разнообразию языковых средств, встречающихся в различных подлинниках, отвечает не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи на другом языке. По мере того, как в этом обзоре совершался переход от текстов газетно-информационных, деловых, специально-научных к произведениям общественно-политической мысли, к публицистике и, наконец, к художественной литературе, круг анализируемых явлений становился шире, а выбор и сочетание языковых средств — все сложнее (в соответствии с усложнением содержания, включающего в себя не только вещественно-логическую сторону высказывания, его идейную направленность, но и его образную и эмоциональную насыщенность, его эстетический смысл).

В соотношении между данными подлинника и средствами их воспроизведения в переводе можно было наблюдать известные закономерности. Это, во-первых, закономерности общего порядкатакие, например, как постоянная необходимость отступать от дословной точности, определять выбор отдельного элемента. в переводе в зависимости от функции его в контексте, а не от степени прямого формального соответствия элементу оригинала. Во-вторых, это закономерности конкретного и частного порядка — такие, например, как однозначность в раскрытии термина, как конкретные формы использования специфических элементов грамматической структуры ПЯ при передаче специфических же элементов ИЯ, как использование принятых в данном языке устойчивых сочетаний при переводе газетно-информационных текстов и т. п.

Наличие подобных закономерностей, конечно, само по себе отнюдь не означает возможности каких-либо стандартных практических решений для известной категории случаев перевода. Напротив, можно было убедиться в том, что одной из общих закономерностей перевода должна быть признана именно невозможность стандартных решений, при которых не учитывались бы конкретные условия определенного вида материала, его индивидуальные особенности, назначение перевода и т.д. Правда, отдельные частные закономерности перевода (касающиеся, например, постоянства в однозначном раскрытии термина, в передаче тех или иных фразеологических сочетаний) принимают форму устойчивых соответствии между отдельными элементами языка подлинника и средствами другого языка. Но, во-первых, круг таких закономерностей является относительно ограниченным и, во-вторых, зависимость от условий контекста и здесь целиком не отпадает. Тем не менее задача перевода в том или ином случае не только является разрешимой, а допускает и сопоставление с рядом других, частично похожих, частично же несходных задач, и в результате сопоставления становятся возможными обобщающие выводы, выясняются общие закономерности, действующие в разных случаях и принимающие различные конкретные формы. Но, разумеется, о стандартности решений при этом говорить тоже не приходится, — в особенности применительно к сложным случаям, а к их числу относится всегда перевод художественной литературы и значительной части литературы общественно-политической.

Как должно явствовать из теоретического содержания книги и из анализа примеров, принцип переводимости и понятие полноценного перевода находят применение во всех формах труда переводчика, но в зависимости от усложнения особенностей подлинника они осуществляются в соответственно более сложной форме. Следует еще раз подчеркнуть, что и с общеметодологической, и с практической точки зрения было бы глубоко ошибочным представлять себе принцип переводимости прямолинейно, как нечто, действующее всегда по одному шаблону и приводящее к механическому тождеству перевода и оригинала. Данное выше (в четвертой главе) определение понятия полноценного перевода исключает такое толкование этого принципа. Полноценный перевод возможен только на основе правильного и глубокого понимания подлинника как единства содержания и формы, на основе передачи его как целого, с соблюдением характерного для него соотношения между содержанием и формой и с учетом роли отдельных элементов для целого, образуемого этим соотношением.

Сопоставление разных видов переводимого материала и способов их перевода помогает выявить их специфику, их особенности, а наряду с этим и некоторые черты общности в самом процессе их передачи.

Но само по себе то обстоятельство, что в одной книге рассмотрены столь разные виды материала, как научный или газетно-информационный текст, с одной стороны, и произведения художественной литературы, с другой, отнюдь не означает недооценку специфики разных жанров и типов текстов. Объединение столь различных видов материала в рамках одной научной дисциплины — общей (лингвистической) теории перевода — оправдывается в теоретическом плане той поучительностью, которую представляет выяснение функциональных качественных различий между языковыми средствами в зависимости от их использования для разных целей на фоне того общего, что их объединяет, т. е. на фоне системы языка, к которой они принадлежат.

 

1 Чуковский К. И., Федоров А. В. Искусство перевода. Л., 1930; Усов Д. С. Основные принципы переводческой работы. М., 1934; Чуковский К, И. Искусство перевода. М., 1936. Чуковский К. И. Высокое искусство. М., 1941; Федоров А. В. О художественном переводе. Л., 1941; на украинском языке Фiнкель О. М. Теорiя й практика перекладу. Харькiв, 1929. Кроме того ряд статей в журналах и сборниках.

2 Сердюченко Г. П. Очерки по вопросам перевода. Нальчик, 1948; Рецкер Я. И. Пособие к курсу перевода с французского языка. М., 1949; Вопросы теории и методики учебного перевода. Сб. статей. М., 1950; Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М., 1952.

3 Рецензии: Фельдман Н.И. - Вопросы языкознания, 1954, № 2, с. 117-127; Боровой Л. - Дружба народов, 1954, № 4, с. 249-253 (под заглавием «Поэтика перевода»).

4 Brang Р. Das Problem der Übersetzung in sowjetischer Sicht. Sprachforum (Köln), 1955, Heft 2. (реферативная статья); рецензии в: Zeitschriff für slawische Philologie (Frankfurt am Main), 1956, Bd. XXIV, Heft 2; Rassegna sovietica (Roma), 1956, Juglio-Aug., n°4; Cary E. Théories soviétiques de la traduction. Babel, vol. Ill, décembre 1957.

1 Подобного рода полемические отклики главным образом в отдельных статьях о художественном переводе (см. в особенности сборник статей «Вопросы художественного перевода». М., 1955, с. 152, 171 и др.).

1 Наиболее решительно против неё возражали И. А. Кашкин (в ряде статей) и Г. Р. Гачечиладзе (в книге «Вопросы теории художественного перевода», Тбилиси, 1959) и др.

2 Как, например: Морозов М. М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М., 1956; Рецкер Я. И. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1956.

3 Вопросы теории художественного перевода. М., 1955; Уч. зап. /1-й Московский гос. педагогический институт, кафедра перевода. М., 1958, т. XIII.

1 Среди них были, однако, такие выдающиеся работы, как: Gary E. La traduction dans le monde modeme. Geneve, 1956; Mounin G. Les belles infidèles. Paris, 1963.

2 Например: Чуковский К. И. Высокое искусство. М., 1964 второе издание книги с этим же заглавием, по существу составившее новую работу; названные уже книги Г. Р. Гачечиладзе, И. И. Ревзина и В. Ю. Розенцвейга; сборник «Теория и критика перевода». Л., 1962; Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963; ряд учебников и учебных пособий по переводу научной и технической литературы; книги по сопоставительной грамматике: Крушельницкая К. Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М., 1961; Гак В. Г., Ройзенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М., 1963. В этот же период начали выходить сборники статей, по замыслу непериодические, но фактически получившие статус ежегодных,— «Тетради переводчика» и сборники «Мастерство перевода» (1-11, 1959-1977), посвященные переводу художественному.

3 Например: Кашкин И. А. Для читателя-современника. М., 1968 (посмертный сборник статей); Мкртчян Л. М. Армянская поэзия и русские поэты XIX-XX вв. Ереван, 1968; Вопросы художественного перевода. М., 1971;Коптилов В.В. 1) Актуальные вопросы украинского художественного перевода. Киев, 1971; 2) Оригинал и перевод. Киев, 1972 (обе на украинском языке); Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972; Коптев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972; Росселье В. М. Эстафета слова. Искусство художественного перевода. М., 1972; Комиссаров В. Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе. М., 1973; Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М,, 1973; Рецкер Я. И. 1) Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1973; 2) Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 1974; Левый И. Искусство перевода / Пер. с чешского и предисловие В. М. Россельса. М., 1974; Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975; Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М., 1976; Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978; Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М., 1978; Мкртчян Л. М. Родное и близкое. Статьи. М., 1978; Амбрасас-Саснава К. Наука о переводе. Вильнюс, 1978 (на литовском языке); Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей / Под общей ред. В. Н. Комиссарова. М., 1978; Салямов Г. Введение в теорию перевода. Ташкент, 1978 (на узбекском языке); Рагойша В. П. Проблемы перевода с близкородственных языков. Минск, 1980; Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М., 1980; Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1980; Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и. способы ее достижения). М., 1981.

4 Например: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Materialien einer wissenschaftlicher Konferenz des Dolmetscher-Instituts der Karl Marx-Universität. Leipzig, 1968; Kade О. Zufail und Gestetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig, 1968; Nida E., Taber Ch. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969; Сборник статий. Изкуството на перевода. София, 1969; The Nature of translation / Ed. J. Holms. The Hague, 1970.

Goyaki akuyaki no byori. [Психология ошибочных и неточных переводов. Токио], 1971; Neue Beiträge zur Übersetzungwissenschaft. Leipzig, 1973; Albrecht J. Linguistik und Übersetzung. Tübingen, 1973; Jäger G. Translation und Translations. linguistik. Halle (Saale), 1975; Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. London, 1975; Popovič A. Teoria umelackého překladu. Bratislava, 1975; (русский перевод. Проблемы художественного перевода. М., 1980); Nida Е. Language Structure and Translation. Stanford, 1975-, PinchukJ. Scientific and technical Translation. London, 1971; Vasquez-Agora G. Introducciona la traducfologia. Waschington, 1971; Wills W. Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart, 1978; Moumn G. Linguistique et traducfion. Bruxelles, 1976; Васева И. Теория и практика перевода. София, 1980 (на русскомязыке).

1 О них см.: Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.,1978.

1 См.: Саrу Е. Pour une théorie de la traduction. Diogène, 40. Octobre -Décembre. 1962, p. 118.

2 См.: Radó György. Les noms du traducteur et les vicissitudes d'un néologisme. Babel, vol. XXIV, 1978, n° 3-4, p. 193.

1 См. определение языка: Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 25, с. 258.

2 Маркс К. Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 8, с. 119.

3 Там же, с. 119-120.

1 См., например, Пономарев В. В. Неадекватность перевода как средство фальсификации семантического и идейного содержания художественного произведения. АКД. Киев, 1979.

1 Эти преимущества так сформулированы А. Л. Пумпянским: «Способный к многозначному восприятию языковых единиц мозг человека является носителем как бы гигантской «ЭВМ», несоизмеримой но своему качеству и количественным масштабам со всеми имеющимися в мире ЭВМ и, по-видимому, со всеми ЭВМ «будущих поколений». Пумпянский А. Л. К вопросу о материальной стороне языка. Вопросы языкознания, 1980, № 3, с. 47.

2 См.: Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1969, с. 56-60.

3 Там же, с. 60.

1 В тех случаях, когда это свойство присуще и работам из области естественных и точных наук, от переводчика также требуется определенное стилистическое мастерство, хотя переводимые оригиналы сами и не принадлежат к художественным произведениям.

1 Т. е. включая и вопросы стилистики художественной речи.

2 См.: Горький М. О литературе. М., 1955, с. 672.

1 Даваемый ниже обзор, неизбежно очень краткий, ограничен рамками истории основных западноевропейских, русской и советской литератур в соответствии с материалом языков, затрагиваемых в книге. В этом обзоре интересы теории перевода самым тесным образом переплетаются с интересами литературоведения.

1 В том числе и с фонетикой: вопрос, например, о передаче собственных имен, о транслитерации вопрос, которым тоже обязана заниматься теория перевода, или вопросе передаче различных форм стиха непосредственно связаны с фонетикой.

1 Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975, с. 27.

1 См.: Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971, с. 44-45.

2 Пешковский А. М. Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы. См. сборник его статей «Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики», М.-Л., 1930, с. 133. Годом позднее Л. В. Щерба в статье «О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании» (Изв. АН СССР: Отдел обществ, наук. Л., 1931, 1, с. 121) предложил еще более широкую идею эксперимента в языкознании, сущность которого описана им так: «Сделав какое-либо предположение о смысле того или иного слова, той или иной формы, о том или ином правиле словообразования или формообразования и т. п., следует пробовать, можно ли сказать ряд разнообразных фраз (который можно бесконечно множить), применяя это правило». Как явствует из Сопоставления формулировок Пешковского и Щербы, идея первого относится прежде всего к области речи (и, в частности, художественной), тогда как идея второго имеет в виду область языка.

1 О постановке самой задачи и пути ее решения на материале переводов нашего времени см.: Шор В. Е. Как писать историю перевода. В кн.: Мастерство перевода. Сборник девятый. М., 1973. Содержательный сжатый обзор переводческих методов и взглядов на перевод в Западной Европе и России дан в кн.: Копанев Л. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972, с. 105-174.

1 Библиографию работ по истории перевода (по 1930 г.) см. в статье Алексеева М. П. Проблема художественного перевода. Сб. трудов Иркутского гос. ун-та, т. XVIII, вып. 1, 1931.

2 Цицерон М. Туллий. Полн. собр. речей в русском переводе. СПб., 1901, т. 1, с. LXII, LXIII.

1 См.: Прокопович С. С. Адекватный перевод художественной прозы: возможен ли он? Тетради переводчика. М., 1978, № 15, с. 78.

2 Цитируется по кн.: Федерн К. Данте и его время. М., 1911, с. X.

1 Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский / Пер. Н.М.Любимова; 1951, т. II, с. 499.

2 См.: Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972, с. 139-140.

1 Пушкин А. С. Полн. собр. соч. М.-Л., 1949, т. 12, с. 137.

2 Цитируется в переводе Жуковского В. А.: «Дон Кишот ла Манхский». Сочинение Серванта. Переведено с французского Флорианова перевода В. Жуковским. М„ 1804, т. 1, с. XXXVIII-XXXIX.

3 Туtler A. F. Essay on the Principles of Translation. London, 1791.

1 Пушкин А.C. Пoлн.coбp.coч. M.-Л.,1949, т.12, c. 137.

1 Цитируется по кн.: Cauer P. Die Kunst des Übersetzens. Berlin, 1914, S. 4.

2 См.: Belger Chr. Moritz Haupt als akademischer Lehrer. 1879, S. 145.

1 См.: «Новое в лингвистике», вып. 1. Составление, редакция и вступительная статья В. А. Звегинцева. М., I960, с. 111-212 раздел «Гипотеза Сепира-Уорфа» и критику этой концепции в статье Л. С. Бархударова «Общелингвистичеекое значение теорий перевода» — в сб.: Теория и критика перевода. Л., 1962, с.12-13.

2 Quine W. 1) Word and Object. New York-London, 1960; 2) On the Reasons for Indeterminacy of Translation. The Journal of Philosophy, v. 67,1970, n° 6; критическую оценку этой агностической гипотезы см.: Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976, с. 30-36; Самсонов В. Ф. К анализу гипотезы Куайна о неопределенности перекода. Тетради переводчика, вып. 16. М., 1979, с. 21-29.

1 Schleiermacher F. Sämtliche Werke.Abt.III: „Zur Philosophic", Bd. II, 1838, S.229.

2 Goethe J. W. Sämtliche Werke, hrsg. von H. Kurz. Bibliogr. Institut. Leipzig und Wien, Bd. 12, S. 649-650.

1 Таковы: Willmann. Von der übersetzungskunst. Köln, 1827; Mommsen T. Die Kunst des Übersetzens fremdsprachlicher Dichtungen ins Deutsche, 1858; 2. Aufl. Frankfurt.a.M., 1886; Ehlers J. Worin besteht die Übersetzungskunst. Lübben, 1871; KellerJ. Die Grenzen der Übersetzungskunst. Karlsruhe, 1892; Lejeune-Dirichlet P. G. Die Kunst des Übersetzens in die Muttersprache. „Neue Jahrbücher für Philologie und Pädagogik", Bd. 150. Heft X und XI. Leipzig, 1894.

2 Французские работы: Hennebert F. Histoire des traducteurs français d'auteurs grecs et latins pendant le XVIe et le XVIIe siècles. Gand, 1858; BellangerJ. Histoire de la traduction en France. Paris, 1892; 2-е éd., 1903. Из немецких работ: Hermann M. Albrecht von Eyb und die Frühzeit des deutschen Humanismus. Berlin, 1893.

3 Week G. Prinzipien der Übersetzungskunst. Zugleich praktisch nachgewiesen an einer Übertragung des „Dämon" von Lermontoff. Breslau, 1876.

1 Wamawitz-Moellendorff U. von. Reden und Vorträge. Bd. 1.4. Aufl. Berlin, 1925 (см.: Was ist Übersetzen?).

2 Например: Cauer P. Die Kunst des Übersetzens. 5. Aufl. Berlin, 1914; Bardt C. Zur Technik des Übersetzens lateinischer Prosa. Leipzig u. Berlin, 1904; Scholz К. W. H. The Art of Translation. Philadelphia, 1918; Postgate J. P. Translation and Translations. London, 1922. Из работ по истории перевода и библиографии переводной литературы: Franzel W. Geschichte des Übersetzens im 18. Jahrhundert. Leipzig, 1914; Strauß B. Der Übersetzer Nicolaus vonWyle. Berlin, l9l2;Borvitz V/. Die Übersetzungstechnik Heinrich Steinhowels. (Hermaea, XIII). Halle, 1914; Chamard H. Les origines de la poésie française de la Renaissance. Paris, 1920 (материал по вопросу о теории перевода во Франции в XVI веке).

1 См.: Wartensleben G. V. Beiträge zur Psychologie des Übersetzens. Abt. I. -Zeitschrift für Psychologie und Physiologic der Sinnesorgane, 1910, Bd. 57.

2 Например: Bates E. S. Intertraffic. Studies in Translation. London, 1943; Bates E. S. Modern Translation. London, 1936; Simmons E. J. English Literature and Culture in Russia (1553-1840). Cambridge (USA), 1935; Workman S. K. Fifteenth Century Translation as an Influence on English Prose. Princeton, 1940.

3 См.: Сухомлинов М. И. О языкознании в древней России. СПб., 1854.

4 См.: Ковтун Л. С. Русская лексикография эпохи средневековья. М.-Л., 1963.

5 См.: Мещерский Н. А. Источники и состав древней и славяно-русской письменности. Л.,1978, с.3.

1 См.: Мещерский Н. А. 1) «История Иудейской войны» Иосифа Флавия в древнерусском переводе. М.-Л., 1958; 2) К вопросу об изучении переводной письменности Киевского периода. Уч. зап. Карело-финского педагогического института, т. II, вып. 1,1955. Сер. общественных наук. Петрозаводск, 1956; см. также Черных П. Я. Язык и письмо. История культуры древней Руси. М.-Л., 1951, т. II, гл. IV, с. 129; Лихачев Д. С. 1) Литература. Там же, гл. VI, с. 176-177; 2) Развитие русской литературы X-XVII вв. Л., 1973.

2 См.: Ковтун Л. С. Лексикография в Московской Руси XVI начала XVII в. Л., 1975.

3 Мещерский Н. А. Рыдание Иоанна Евгеника и его древнерусский перевод. Византийский временник. М., 1953, т. VII.

1 Алексеев М. П. Проблема художественного перевода. Цит. изд., с. 175.

2 Это ошибочное представление нашло себе место и в предыдущем (третьем) издании настоящей книги (1968, с. 53).

3 С. Матхаузерова пишет: «Теория перевода в древнерусской культуре и ее связь с литературой до сих пор не стала предметом систематического изучения. Сведения о ней пока разбросаны в работах по переводу отдельных памятников, по лексикографии и другим лингвистическим вопросам. Знания по теории перевода не объединены пока в систематическом изложении, а наоборот, иногда еще высказываются взгляды, как будто реконструкция такой системы невозможна, так как теория перевода в древнерусской литературе не существовала» (указ. соч., с. 27) и далее в качестве примера подобного мнения приводится цитата из предыдущего издания этой книги. Для уточнения следует, впрочем, отметить, что в недавнем исследовании Л. С. Ковтун «Лексикография в Московской Руси XVI-XVII вв.» (Л., 1975) обстоятельно охарактеризовано отношение Максима Грека и его последователей к принципам перевода см. в особенности в гл. 1 разделы «Переводческие воззрения Максима Грека» (с. 8-16) и «Переработка древних статей по вопросам перевода в составе сборников е языковедческим содержанием» (с. 16-25) и нек. др.

1 Законодательные акты Петра I. М.-Л., 1945, с. 53.

1 Основные теоретические высказывания русских писателей о переводе, их критические оценки произведений переводной литературы начиная с XVIII века собраны в кн.: «Русские писатели о переводе (XVIII-XX вв.)», Л.; 1960.

2 Тредиаковский В. К. Соч. СПб., 1849, т. I, с. VII.

3 Там же, т.III, с. 649.

1 См.: Гуковский Г. А. К вопросу о русском классицизме. Состязания и переводы. «Поэтика». Сб. статей. Л., 1928, с. 142.

2 Алексеев М. П. Проблема художественного перевода. Цит. изд., с. 174.

3 Ломоносов М. В. Полн. собр. соч. М., 1952, т. VII, с. 391-392.

1 См.: Семенников В. П. Собрание, старающееся о переводе иностранных книг, учрежденное Екатериной II. СПб., 1913.

1 Жуковский В. А. Сочинения в стихах и прозе / Под ред. П. А. Ефремова. 10-е изд. СПб., 1901, с. 854.

2 Там же, с. 833.

3 Там же, с. 834.

1 См.: Пушкин А. С. Полн. собр. соч. 1949, т. 11, с. 220-221; Грибоедов А. С. Соч. / Под ред. Вл. Орлова. Л., 1945, с. 358-369.

1 Томашевский Б. В. Пушкин и французская литература. Литературное наследство. М., 1937, т. 31-32, с. 11-12.

1 Пушкин А. С. Полн. собр. соч. 1949, т. 12, с. 143-144.

1 Вяземский П. А. Полн. собр. соч. СПб., 1886, т. X, с. X.

2 Там же. СПб., 1878, т. I, с. 334-335.

1 Письмо к П. А. Вяземскому 25 мая 1825 г. Пушкин А. С. Полн. собр. соч.1937,т. 13, с. 183.

2 Письмо к В. А. Жуковскому 28 февраля 1850 г. -Гоголь Н. В. Полн. собр. соч. 1952, т. XIV, с. 170. Нельзя, конечно, забывать, что к «Одиссее» в Переводе Жуковского Гоголь подходил с реакционных позиций последнего периода своей жизни; это, однако, не умаляет интереса приведенной характеристики Жуковского как переводчика. Впоследствии и всего лишь 20 лет .спустя об этом переводе уничтожающе высказался Л. Н. Толстой, изучивший к тому времени древнегреческий язык: «Сколько я теперь уж могу судить, Гомер только изгажен нашими, взятыми с немецкого образца, переводами... Все эти Фоссы и Жуковские поют каким-то медово-паточным, Орловым, подлым и подлизывающимся голосом, а тот черт и поет и орет во всю грудь...» (Письмо к А. А. Фету, январь 1871. Толстой Л. Н. Полн. собр. соч. В 90 т. М., 1953, т. 61, с. 247-248; см. также «Русские писатели о переводе», с. 525).

1 Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1955, т. VII, («Сочинения Александра Пушкина», статья вторая), с. 207.

2 Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1995, т. VII, с. 208.

1 О поэтических переводах Лермонтова см. Федоров А. В. Лермонтов и Литература его времени. Л., 1967, с. 233-285 (глава «Лермонтов как переводчик»).

1 Толстой А. К. Собр. соч. В 4-х т. М., 1964, т. 4, с. 214 (письмо к С. А. Толстой от 30.IX.1867).

2 Ювенал Д. Юний. Сатиры в переводе А. А. Фета. М., 1885, предисловие, с. 6.

1 Дружинин А. В. Собр. соч. СПб., 1865, т. III, с. 13, 173.

2 См. необычайно высокую оценку (отразившую, очевидно, широко распространенное мнение) в «Новом энциклопедическом словаре» изд. Брокгауз и Эфрон, т. 9, с. 761: «Как переводчику, Введенскому принадлежит первое место в русской литературе; при художественном воссоздании произведения В. прежде всего и больше всего обращал внимание на дух писателя, сущность его мысли, потом на соответствующий образ этой мысли. Переводы В. в стилистическом отношении смело можно поставить наряду с подлинниками».

3 Об этом подробно говорит К. И. Чуковский в кн.: Высокое искусство. М., 1984, с. 287-295, давая характеристику переводческой манеры Введенского и приводя многочисленные примеры его «вольностей».

4 Введенский И. О переводах романа Теккерея Vanity Fair. — «Отечественные записки», 1851, № 9, отд. VIII. См. также: Русские писатели о переводе. Л., 1960, с.245.

5 Там же, с.70.

1 Белинский имеет в виду, по ходу изложения, подстрочный перевод стихов.

2 Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1953, т. II, с. 429.

1 Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1953, т. II, с. 427.

2 Там же.

1 Там же. М., 1955, т. IX, с. 276.

2 Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1954, т. V, с. 286.

3 Там же, с. 287.

4 Там же. М., 1955, т. VIII, с. 190.

1 Там же, с. 263-264.

2 Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем. В 28 т. М.-Л., 1960, т. I, с. 248.

3 Там же, с. 247.

1 Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем. В 28 т. М.-Л., 1960, т. I, с. 246-247.

2 Там же, с. 246.

3 Там же, с. 250.

4 Чернышевский Н. Г. Полн. собр. соч. М., 1948, т. IV, с. 503.

1 Там же. М., 1950, т. VII. с. 966.

2 Там же.

3 Там же. М., 1949, т. II, с. 367. Чернышевским написаны две рецензии на сборник Берга, из которых первая была напечатана в «Современнике», 1854, № 11, вторая в «Отечественных записках», 1854, № 12; из второй, более резкой по всей оценке книги, и приведена цитата.

4 Чернышевский Н. Г. Полн. собр. соч., М., 1949, т. II, с. 288.

1 Чернышевский Н. Г. Полн. собр. соч., М., 1949, т. II, с. 288.

2 Добролюбов Н. А. Собр. соч. В 3 т. М., 1950, т. I, с. 503-504.

3 Там же, с.663.

4 Там же, с.503-504.

1 Добролюбов Н. А. Собр. соч. В 3 т. М., 1950, т. I, с. 504.

2 Там же, с.663.

1 Добролюбов Н. А. Собр. соч. В 3 т. М., 1950, т. I, с. 666.

2 Там же.

3 Там же, с.667.

1 Современник. СПб., 1859, №6, с. 287. См. также: Русские писатели о переводе. Л., 1960, с. 466.

2 Статья-рецензия «Песни и думы из Гейне, переводы в стихах А. Мантейфеля». Русское слово, 1860, № 8, отдел II, с. 43.

3 Статья «Сочинения Э. И. Губера». -Русское слово, 1859, № 10, отдел II, с. 32. См. также «Русские писатели о переводе». Л., 1960, с. 422.

1 Писарев Д. И. Полн. собр. соч. СПб., 1901, т. II, с. 245.

1 См.: Русские писатели о переводе. Л., 1960, с. 496-514.

2 Статья «Язык и народность». Цитировано по кн.: Потебня А. А. Мысль и язык. 3-е изд. Харьков, 1913, с. 198.

1 Статья «Язык и народность». Цитировано по кн.: Потебня А. А. Мысль и язык. 3-е изд. Харьков, 1913, с. 198.

1 «Отчет о шестнадцатом присуждении Пушкинских премий в 1905 г.». СПб., 1906, с. 56.

1 Весы, 1905, № 7, с. 12. В заглавии статьи использован один из образов трактата Шелли «В защиту поэзии».

2 Брюсов В. Я. Французские лирики XIX века. Полн. собр. соч. СПб, 1913, т. XXI, с. XI.

1 Подробнее см.: Федоров А. В. Горький и вопросы художественного перевода. Горький и вопросы советской литературы. Сб. статей. Л., 1956.

1 Задаче сжатого обобщения и систематизации взглядов Маркса, Энгельса и Ленина на перевод уже были посвящены работы: Нейштадт В. И. Маркс и Энгельс о проблемах перевода. Интернациональная литература, 1941, № 3; Сердюченко Г. П. Очерки по вопросам перевода. Нальчик, 1948 (см. главу «Маркс, Энгельс, Ленин по вопросам перевода», с. 22-61).

2 Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 3, с. 29.

3 Там же, с. 29.

4 Там же, с. 448.

5 Там же, с. 449.

1 Лафарг П. Воспоминания о Марксе. В сб.: Воспоминания о Марксе и Энгельсе. М., 1956, с. 65.

1 См.: Marx К., Engels F. Gesamtausgabe. Erste Abteilung. Bd, 4. Moskau-Leningrad, 1933, S. 411-455.

2 См.: Алексеев М. П. Словарные записи Ф. Энгельса к «Евгению Онегину» и «Медному всаднику». Пушкин. Исследования и материалы. Труды третьей Всесоюзной Пушкинской конференции. М.-Л., 1953.

3 Маркс К. Энгельс Ф. Соч..2-е изд., т. I, с. 596-597.

1 Маркс К. Энгельс Ф. Маркс Вильгельму Бракке в Брауншвейг, 21 апреля 1877 г. Соч. 2-е изд., т. 34, с. 207-208.

2 Там же, с. 204.

3 Там же, с. 207.

1 Там же, с. 214-215.

2 Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 34, с. 213.

3 Там же, с. 172.

1 Маркс К. Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 36, с. 85.

2 См.: Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 33, с. 402.

3 См.: «Послесловие ко второму изданию „Капитала"». Впоследствии в 1914 году, после того, как появился ряд русских изданий «Капитала» в разных переводах, В. И. Ленин в «Библиографии марксизма» к статье «Карл Маркс» (первоначально в «Энциклопедическом словаре» т-ва бр. А. и И. Гранат, т. XXVIII) отметил перевод Даниельсона (II и III тома труда Маркса), как «менее удовлетворительный» в противоположность переводу под ред. Базарова и Степанова, как «лучшему». См.: Ленин В. И. Поли. собр. соч., т. 26, с. 86.

4 Имеется в виду глава «Рабочий день» первого тома «Капитала». Ред.

1 Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 33, с. 81-82.

2 Там же, т.21, с.238.

3 Там же.

4 Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 21, с. 238-239.

1 Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 25, с. 258.

1 Маркс К. Гражданская война во Франции (1870-71). Перевод с немецкого под ред. Н. Ленина. Изд. 2-е. Одесса, 1905.

2 Ленин Д. Я. Поли. собр. соч., т. 24, с. 262-269.

3 Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 33, с. 6.

4 Там же, т. 2. с. 245.

5 Там же, т. 18, с. 114.

1 Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 18, с. 114—115.

2 Там же, т. 5, с. 150.

1 Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 3, с. 167.

2 Там же, т. 18, с. 58.

1 Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 40, с. 49.

1 Горький М. Несобранные литературно-критические статьи. М., 1941, с. 279.

1 Горький М. Несобранные литературно-критические статьи. М., 1941, с. 281.

2 Горький М. Собр. соч. В 30 т. М., 1955, т. 29, с. 388.

1 Горький М. Собр. соч. М., 1953, т. 27,с. 342.

1 Горький М. Собр. соч. М., 1955, т. 30, с.365-366.

1 Принципы художественного перевода. 2-е изд. Пг., 1920, с. 12.

2 Там же, с. 10.

3 Там же, с. 11.

1 См., например, предисловие Андрея Белого к переводу «Песни о любви и смерти корнета Кристофа Рильке». Р. М. Рильке. Альманак «Свисток», №3. М.,1924.

2 Тынянов Ю. Н. О литературной эволюции. В кн.: Тынянов Ю. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977, с. 171 (названная статья впервые опубликована в 1927 г.). В некоторых историко-литературных статьях (в частности «Тютчев и Гейне» см. названную книгу) Ю. Н. Тынянов специально затрагивал тему перевода.

3 См.: Федоров А. В. Проблема стихотворного перевода. В кн.: Поэтика. П. Л.,1927.

1 См.: Чуковский К. И. Высокое искусство. М., 1964, с. 349-350 (Приложения).

2 Чуковский К. И. Принципы художественного перевода. В кн.: Чуковский К., Федоров А. Искусство перевода. Л., 1930, с. 24-28.

3 Алексеев М. П. Проблема художественного перевода, цит. изд., с. 157-173.

4 Там же, с. 163.

5 Подробнее об этом см. в главе третьей.

1 Дружба народов, 1955, № 7, с. 166.

2 Научные записки Харьковского государственного педагогического института иностранных языков. 1939, т. I, с. 59-82.

1 Кашкин. И. А. В борьбе за реалистический перевод. В кн.: Вопросы художественного перевода. М., 1955, с. 148.

2 Подобные сопоставления проводились в некоторых теоретически направленных руководствах по научно-техническому переводу для показа его особенностей по сравнению с переводом художественным (см.: Морозов М. М. Техияка перевода научной и научно-технической литературы с английского языка на русский. Вып. VIII-XI. М., 1933-1935; Федоров А. В. Теория и практика перевода немецкой научной и научно-технической литературы на русский язык. Вып. IX-X. М., 1935), но делалось это по неизбежности на весьма ограниченном материале.

1 Вопросы теорий и методики учебного перевода. Сб. статей. М., 1950, с.158.

2 Особенно оправдало себя понятие эквивалента в применении к опытам машинного перевода, где однозначность и твердость соответствий исключительно важна практически.

1 Реформатский А. А. Лингвистические вопросы перевода. Иностранные языки в школе, 1952, № 6.

1 Как пример одного из таких утверждений и его аргументации, можно привести цитату из статьи И. А. Кашкина «Вопросы перевода»: «Лингвистическая теория перевода по необходимости ограничена рамками соотношения двух анализируемых языков, тогда как литературоведческий подход к теории художественного перевода позволяет выдвинуть те критерии, которые могут обобщить любые литературные переводы с любого языка на любой язык, подчиняя их общим литературным закономерностям и вводя их в общий литературный процесс...». И далее: «Вместо разработанной лингвистической терминологии, которой пользуются сторонники языковедческой точки зрения, приходится, конечно, просматривать под литературоведческим углом все основные вопросы художественного перевода». Кошкин И. А. Для читателя-современника. М., 1968, с. 453; первоначально в сб.: В братском единстве. М., 1954.

2 Показательно в этом смысле заглавие статьи Л. Н. Соболева «О переводе образа образом» (сборник «Вопросы художественного перевода», М., 1959) как противопоставление «образа» какой-либо единице языка.

3 Такое смешение явно дает о себе знать в другом месте цитированной в примечании той же статьи И. А. Кашкина: «...сторонники этого метода [лингвостилистического] предлагают уже сейчас сдать художественный перевод в ведение лингвостилистам, с тем, чтобы те изучили пока еще неизученные случаи лингвистических соответствий. А переводчикам предлагается ждать готовых решений, которыми и руководствоваться, что вовсе не соответствует запросам художественного перевода, который ждет от теоретиков не штампованных рецептов готовых языковых решений, а глубокого изучения основных проблем поэтики художественного перевода» (Кашкин И. А. Для читателя-современника. М., 1968, с. 449). Во избежание неясностей для читателя настоящего издания моей книги, может быть, нелишне подчеркнуть, что никто из теоретиков-«лингвостилистов» не собирался предлагать какие-либо готовые «рецепты», а задача теории понималась и мною, и моими единомышленниками как изучение объективно существующих закономерностей в соотношении между языками (причем дело могло ограничиваться не только двумя) и стилистическими системами подлинника и перевода.

1 Это прежде всего орган Федерации (FIT), издаваемый при содействии ЮНЕСКО четыре раза в год, журнал «Babel» («Вавилон»), где статьи публикуются на языках французском, английском, русском, немецком. К настоящему времени выходит целый ряд изданий, выпускаемых переводческими объединениями членами Федерации, например, в Австрии, Болгарии, Бразилии, Италии, США, Франции, ФРГ, Швейцарии.

2 Так, Э. Кари В статье «Les théories soviétiques de la tradnction» («Babel», vol. III, 1957, n° 4) высказался за литературоведческий принцип. Он же, однако, в несколько более поздней статье (Introduction à une Théorie de la Traduction. Babel, vol. V, 1959, n° 1) признал и возможность непротиворечивого сочетания обоих принципов.

1 В Болгарии Огнянов-Ризор Л. Основи на преводаческото изкуство. София, 1947; в ЧСР Kniha о překládani. Přispèvky k otàzkam překladu z ruštiny. Praha, 1950.

2 Кашкин И. А. О методе и школе советского художественного перевода. Знамя, 1954, №10, с. 152.

1 Кашкин И. А. В борьбе за реалистический перевод. Вопросы художественного перевода. М., 1955, с. 126-127.

1 Сказанное И. А. Кашкиным о тексте подлинника, как о заслоне, скорее могло бы быть отнесено к подстрочнику как основе для перевода, осуществляемого человеком, незнакомым с языком подлинника.

2 Гачечиладзе Г. Р. Вопросы теории художественного перевода. Авторизованный перевод с грузинского. Тбилиси, 1964, с. 129.

1 Глубокую и интересную аргументацию в пользу лингвистического подхода к проблеме дал Жорж Мунен (Georges Mounin) в своей книге «Les problèmes théoriques de la traduction» (Paris, 1963). (См. первую часть, с. 5-17, озаглавленную «Языкознание и перевод».) Область языкознания автор представляет широко, включая в неё стилистику и отнюдь не ограничивая ее кругом явлений, поддающихся формализации: в полной вдере учитывается роль, которую для языка играют его отношения с фактами действительности.

1 Теория и критика перевода. Л., 1962, с. 3.

2 Там же, с. 3.

3 Там же, с. 5.

4 Еще более радикальная точка зрения, согласно которой наука о переводе есть самостоятельная наука, выходящая за рамки лингвистики и литературоведения, представлена в кн.: Маньер-Белоручева Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.

1 Левый И. Искусство перевода / Пер. с чешского и предисловие Вл. Россельса. М., 1974.

1 Россельс В. М. Опыт теории художественного перевода. В кн.: Левый Я. Искусство перевода, с. 24.

1 Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода, М.,1964, с.3.

2 Там же, с. 4.

1 Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной технической литературы на английский язык. М., 1965, с. II. Подробнее об этом же — ниже, с.278.

1 Уже в течение довольно длительного времени (с 1960-х годов) переводчиков, работающих над научно-техническим материалом, объединяют в СССР специально созданные организации при научно-техничесжих обществах разного профиля (электротехническом, химическом, и др.); объединенный совет этих организаций периодически проводит семинары, симпозиумы, конференции для обсуждения актуальных тем и издает бюллетень.

2 Показательно в этом смысле заглавие недавно вышедшей книги: Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1981. Данной проблематике посвящен был и ряд статей её автора.

1 Mounin G. Les problèmes theoriques de la traduction. Paris, 1963, p. 277. В дальнейшем Ж. Мунен и уточнял, и отчасти ограничивал свое понимание переводимости, дифференцируя его по отношению к разным видам переводимого материала (см.: Mounin G. Linguistique et traduction. Bruxelles, 1976).

2 Примечательно, что близкую к этому мысль высказал за несколько лет до Мунена Н. И. Конрад в устном выступлении 1959 г., которое в печати появилось лишь 14 лет спустя: «...при соприкосновении языков разных уровней (т. е. разной степени развитости) перевод бывает могущественным средством пополнения лексики языка, на который переводят; средством обогащения его новыми возможностями выражения; средством освоения новых стилистических приемов; в художественной литературе средством освоения нового литературного факта. Этим путем язык и справляется с трудностями перевода» (Конрад Н. И. Системы языкового выражения и теория перевода. Мастерство перевода. Сб. девятый. М., 1973, с. 471).

1 Немецкий перевод этой книги под заглавием „Sprache und Ubersetzung" выпущен в свет издательством «Прогресс» в 1979 г.; в немецком варианте, в дополнение к русским и английским материалам, даны также примеры из немецкого языка.

1 См.: Вопросы языкознания, 1970, № 4, с. 41.

2 Федоров А. В. О соотношении отдельного и целого в процессе перевода как творчества. — Вопросы языкознания, 1970, № 6, с. 34-35.

3 Коптилов В. В. Этапы работы переводчика. В сб.: Вопросы художественного перевода. М., 1971.

1 См. также определение этого термина в данном значении в кн.: Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980, с. 196-197 в перечне терминов.

2 Там же.

3 См. в частности статью: Новикова М. А. Ките Маршак Пастернак (Заметки об индивидуальном переводческом стиле). Мастерство перевода. Сб. восьмой. М., 1971.

1 Бальзак О. Собр. соч. В 15 т. М., 1954, т. 9, с. 416.

1 См.: Литературная энциклопедия, 1934, т. 8, с. 527.

1 Мкртчян Л. Слова в семье слов. Литературная газета, 1976, № 35, 1 сентября, с. 4.

2 Другой предложенный термин «моноэквивалент» см.: Катцер Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский. М., 1964, с. 96.

1 Определение безэквивалентной лексики так формулируется Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым в книге «Язык и культура» (М., 1973, с. 53): «Слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат».

1 См. русский перевод этой книги: Беринг М. Вехи русской литературы. М., 1913, с. 26-27. (Автор имеет в виду стих «Бывало грустно им, а скучно небывало».)

1 Карамзин Н. М. Письма к кн. П. А. Вяземскому, 1810-1826. СПб., 1897, с. 49.

2 Там же, с. 54.

1 Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода. Французский язык. М., 1962, с. 242.

1 Скороходько Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. (Перевод терминов). 1963, с. 13-18.

1 Мериме П. Избранные новеллы. М., 1953, с. 26.

1 Bredel W. Verwandte und Bekannte. 1. Buch. Die Väter. M., 1950, S. 115.

2 См.: Вопросы языкознания, 1955, № 2, с. 111. Правильным здесь был бы Перевод: «Несчастный!» или «Бедный!».

1 Л. В. Щерба в своем предисловия к «Русско-французскому словарю» (М., 1957, с. 5) настойчиво подчеркивал это: «...многогранность слова особенно ярко выступает при сравнении разных языков друг с другом, так как благодаря различиям исторических условий их развития она никогда в них не совпадает. Возьмем для примера ряд русских прилагательных: хороший, хорошенький, красивый, прекрасный, превосходный и соответственный ряд французских прилагательных bon, joli, beau, excellent и сравним их употребление. По-русски мы скажем с небольшими оттенками: хороший человек, прекрасный человек, по французски только un excellent homme (un homme bon будет «добрый человек»); хороший мальчик будет или un excellent gaçcon или un garçon bien sage (в смысле «паинька»), но хороший ученик будет un bon élève».

2 Мериме П. Избранные новелы. М., 1953, с. 144.

1 Мопассан Ги де. Избр. произв. М., 1951, т. 2, с. 385.

1 Мопассан Ги де. Избр. произв. М., 1951, т.2, с. 385.

2 Там же.

3 Там же.

4 См.: Толковый словарь русского языка / Под дед. Д. Н. Ушакова. М., 1940, т.III, с. 1415.

1 Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1973, с. 126.

2 Виноградов В. С. Лексические вопросы неревбда художественной прозы. М., 1978, с. 87.

1 Манн Т. Собр. соч. Л., 1936, т. III, с. 167.

2 Манн Т. Новеллы. М., 1956, с. 132.

1 См.: Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. H. Ушакова. M., 1940, т. IV, с.1064.

2 См.: Словарь иностранных слов, вошедших в русский язык. M., 1933, с. 1230.

1 О том, насколько значительна трудность нахождения более полного соответствия, говорит многократно публиковавшийся русский перевод романа, где названная деталь просто опущена: «Зимой он неохотно расставался с теплой комнатой, летом с тесным садиком, где всегда стоял запах тряпья от бумажной фабрики и где над ракитовыми и сиреневыми кустами возвышались деревянные стены старых домов» (Манн Г. Верноподданный / Пер. с немецкого А. Полоцкой. M., 1952, с. 15).

2 См.: Голсуорси Д. Драмы и комедии. M., 1956, с. 1, 3.

1 Флобер Г. Избр. соч.. М., 1947, с. 522.

2 Флобер Г. Простая душа. М., 1934, с. 48

3 Флобер Г. Простое сердце. В кн.: Французская новелла XIX века. М.-Л., 1959, т. 2, с. 73 (перевод мой. А. Ф.).

1 См.: Избранный немецкий театр. М., 1831, т. 2.

2 См.: Русская мысль. М., 1888, кн. VI, с. 279 (в рецензии на издание «Марии Стюарт» в «Дешевой библиотеке» А. С. Суворина).

1 Абовян X. Раны Армении. Вопль патриота. Ереван-Москва, 1948, с.319-321.

2 Там же, с. 71, 79.

3 Cholojov M. Campos roturados. Versión espaňola de J. Ledesma у Maria Teresa León (2-a edición). Ediciones Europe-América. Barcelona, s. a., págs. 11,162,8. См.: Степанов Г. В. Заметки о переводе «Поднятой целины» на испанский язык. В кн.: Михаил Шолохов. Сб. статей. Л., 1956, с. 200.

4 См.: Табахьян П. В. «Тихий Дон» М. Шолохова и вопросы перевода. (Воссоздание национального своеобразия оригинала). Ростов-на-Дону, 1961, с. 13,15, 16 (ссылки на перевод М. Шика).

1 Диккенс Ч. Приключения Оливера Твиста / Пер. А. В. Кривцовой. М., 1940, с.8.

2 «Журавлиные перья». Современные японские пьесы. М.-Л., 1962, с. 7.

3 Там же, с. 8.

4 Там же.

1 Словосложение в русском языке вообще мало используется для целей перевода иностранных слов, обозначающих реалии. Напротив, в некоторых других языках, как, например, немецком, сложное существительное часто становится выразителем понятий, заимствованных изжизни других народов» в частности, из жизни народов Советского Союза: ср. „Kollektivwirtschaft" (в последнее время заменено транслитерацией „Kolchos" «колхоз»), „Kollektivbauer", „Kollektivwirtschaftler" (в последнее время „Kolchosbauer" «колхозник»), „Stoßarbeiter" «ударник» и т. п. Несомненно, что здесь активная роль словосложения благоприятствует переводу слов, обозначающих понятия или предметы, характерные для жизни другого народа.

1 Виноградов В. С. Цит. соч., с. 102.

1 Мопассан Ги де. Рассказы, 1950, о. 121.

2 Мопассан Ги де. Избр. произв. / Под ред. А. А. Смирнова. 1936, с. 511.

3 Сб. «Французская новелла XIX века». М.-Л., 1950, с. 582.

4 Подробнее о принципах воепроизведерия имен и названий см. в статьях Л. В. Щербы: 1) «Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий» и 2) «Транслитерация латинскими, буквами русских фамилий и географических названий». В кн.: Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958, т.1.

1 Правда, от последней в ряде случаев отступают в сторону традиционного написания, имеющего еще менее общего с звуковой стороной иноязычного имени (ср. англ. "London" и франц. ,,Londres", немецкое ,,München" и французское и английское "Munich"; немецкое „Köln", французское и английское, "Cologne"; итальянские „Milano" и „Venezia" и Немецкие „Mailand", „Venedig").

1 Балли Ш. Французская стилистика / Пер. К. А. Долинина. М., 1961.

2 Виноградов В. В. 1) Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины; 2) Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. В кн.: Виноградов В. В. Избр. труды. Лексикология и лексикография. М., 1977 (первоначальные публикации 1946 и 1947 гг.).

1 Ларин Б. А. Очерки по фразеологии. В кн.: Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание (Избранные работы). М., 1977, с. 148 (первоначальная публикация 1956).

2 Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956, с. 203-230.

3 Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

1 См.: Гауптман Г. Пьесы. М., 1959, т. 1, с. 139 (драма «Одинокие», действие 1).

2 Гейне Г. Полн. собр. соч. / Под ред. П. И. Вейнберга, СПб., 1904, т. II, с. 529. Ср. это же место в переводе Е. Лундберга: «прекрасная же Марианна сохраняет пока еще все свои зубы и пускает их при случае в ход» (Гейне Г. Собр. соч. В 10 т. 1958, т. 5, с. 427).

1 Стиль А. Первый удар / Пер. Л. Лунгиной и др. Л., 1953, с. 126-127.

2 Арагон Л. Коммунисты. М., 1953, т. 1, с. 116.

1 Гойтисоло X. Печаль в раю / Пер. с испанского Н. Трауберг. М., 1962, с. 130.

1 За последние десятилетия отечественная лексикография обогатилась тремя ценными двуязычными-фразеологическими словарями: англо-русским (составил А. В. Кунин) М., 1955; 3-е изд., 1967; немецко-русским (составил Л. Э. Бинович) М., 1956; французско-русским (под ред. Я. И. Рецкера) М,, 1963. Большинство вышеприведенных примеров и их переводов (с отдельными модификациями) заимствовано из них.

2 Мериме П. Новеллы. М.-Л., 1947, с. 394.

1 Доде А. Тартарен из Тараскона. М., 1957, с. 376.

1 GüttingerF. Zielsprache. Theorie und Technik des Übersetzens. Zürich, 1963. S.14.

2 Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. В кн.: Виноградов В, В. Избр. труды. Лексикология лексикография; М., 1977, с. 134. См. также его статью «Основные типы лексических значений слова» в названной книге.

1 Бальзак О. Избр. соч. Л., 1949, с. 151.

2 Бальзак О. Избр. произв. М., 1949, с. 19.

1 Ср., однако, неологизм «первооткрыватель». По данному вопросу см. также: Бархударов Л. С. Язык и перевод, с. 196-197.

1 См.: Федоров А. В. Введение в теорию перевода. М., 1953, с. 150.

2 Попова Н. В. Сочетания „haben + zu + инфинитив" и „sein + zu + инфинитив" в современном немецком языке и способы их перевода на русский язык. АКД. Л., 1954, с. 5.

3 См.: Pецкep Я. И. 1) Пособие по переводу с английского языка на русский. Л., 1973, с. 66-72; 2) Теория перевода и переводческая практика; М, 1974, с. 104-422.

1 Prokosh Е. A. Comparative Germanic Grammar. Philadelphia, 1939, р. 21.

2 Прокош Э. Сравнительная грамматика германских языков / Пер. с английского Т. Н. Сергеевой / Под ред. и с предисловием В. Д. Звегинцева. М., 1954, с.9.

3 Передача слова "Indo-Europeans" сочетанием «индоевропейских языков» вызвана не формально-грамматическими или стилистическими требованиями, а преднамеренным изменением смыслового оттенка этого места, обусловленным, очевидно, соображениями общенаучного порядка: автор книги говорит о носителях группы языков («индоевропейцах»), хотя, может быть, метонимически имеет в виду самые языки, переводчик же и редактор перевода уточняют текст, лингвистический по всему своему содержанию, предпочитая понятию этническому (в данном случае менее определенному) более принятое лингвистическое понятие.

1 Указание на это сделано впервые К. Г. Крушельницкой в статье «Смысловая функция порядка слов в немецком языке (сравнительно с русским)» в «Ученых записках» Военного института иностранных языков (М., 1948, т. 5) и развито в ее книге «Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков». М., 1961, с. 46-61.

2 Мериме П. Избранные новеллы. М., 1953, с. 111.

3 Там же, с. 112.

1 Абрахамc П. Тропою грома / Пер. О. Холмской. Алма-Ата, 1955, с. 16, 24.

2 Там же.

3 Зегерс А. Седьмой крест / Пер. В. О. Станевич. М., 1949, с. 43,131,231.

4 Гойтисоло X. Печаль в раю / Пер: Н. Трауберг. М., 1962, с. 24, 64.

5 Зегерс А. Седьмой крест. Цит. изд., с. 231.

 

 

1 Барбюс А. Огонь. Ясность. Письма с фронта. М., 1940, с. 52.

1 См.: Лондон Дж. Сочинения. М., 1955, т. 5.

2 В оригинале "slang", т. e. жаргон. Но русское «пьянка» к жаргонной речи не относится, поэтому в русском тексте может быть подчеркнут только известный налет просторечной грубости, выступающий, например, в сравнении с его более литературным синонимом «попойка». Возможен, впрочем, и более смелый вариант вульгаризм «буза».

1 Дефо Д. Робинзон Крузо. Перевод / Под ред. А. А. Франтовского, М.-Л., 1934, с. 774.

1 Флобер Г. Простая душа. М., 1934, с. 3.

2 Флобер Г. Избр. соч. М., 1947, с. 508.

1 Гейне Г. Полн. собр. соч. 1 Под. ред. П. И. Вейнберга. 2-е изд. СПб., 1904. т. 1, с. 145.

2 Русский вестник, 1859, т. XX, март, кн. 2, с. 274.

3 Гейне Г. Собр. соч. Т. 4, 1957, с. 39.

4 Гейне Г. Избр. произв. М., 1950, с. 683.

1 По данному вопросу см. также: Бархударов Л. С. Язык и перевод, с.145-146.

2 Фокс Р. Роман и народ. Л., 1939, с. 224. Конечно, кроме причастного построения, здесь мог бы быть применен формально более близкий пер

Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)

Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)

Обсуждение Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)

Комментарии, рецензии и отзывы

Заключение: Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы), Андрей Венедиктович Фёдоров, 2002 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон В пособии рассматриваются важнейшие разделы общей теории перевода, такие как условия выбора языковых средств в переводе, грамматические вопросы перевода, разновидности перевода и др.