Выполнив работу, все почувствовали огромное облегчение.

Выполнив работу, все почувствовали огромное облегчение.: Практические основы перевода, Т. А. КАЗАКОВА, 2002 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Учебное пособие предназначается изучающим английский язык и входит в систему предметов, обучающих теории и практике перевода

Выполнив работу, все почувствовали огромное облегчение.

Преобразования могут затрагивать любые грамматические формы, в том числе и те, которые могут иметь в других контекстах и прямое соответствие. При переводе с английского языка на русский довольно часто имеет место несоответствие функций глагольных форм, именных словосочетаний и других грамматических единиц, обусловленные не столько типологическими различиями, сколько различиями в культурно-речевых традициях относительно данкого вида контекста. Например, в традиции английских кулинарных рецептов употребляется преимущественно императив как форма представления кулинарного действия, тогда как в русском языке ту же функцию выполняет, как правило, неопределенно-личная форма глагола, совпадающая с формой третьего лица, единственного числа + частица -ся:

Bake the buns till light golden.

Булочки выпекаются до появления золотистой корочки.

Этот вид преобразований относится к числу грамматических замен, которые заключаются в изменении характера грамматической формы, если исходная форма либо отсутствует в переводящем языке, либо выполняет иные функции.

В этом же примере нами выделен синтаксический оборот till light golden, который в русском языке преобразуется в обстоятельственную группу с необходимым добавлением лексических единиц. Такой прием относится к числу расширительных приемов: распространения, добавления, присоединения и т. п.

Помимо функциональной замены и добавления, к числу наиболее распространенных приемов относятся грамматические трансформации, антонимический перевод, нулевой перевод и целый ряд других.

Стилистические приемы перевода применяются в тех случаях, когда объектом перевода служат стилистически отмеченные единицы исходного текста. Как известно, некоторые из стилистических единиц вообще не могут быть переведены, другие требуют существенных преобразований, и лишь очень незначительная часть стилистически отмеченных элементов исходного текста получает при переводе стандартное соответствие. К числу наиболее распространенных стилистических форм относится метафора, перевод которой во многом зависит от того, насколько близки или далеки друг от друга культурно-речевые традиции исходного и переводящего языков. В английском тексте метафора очень часто носит игровой характер и заключает в себе не только сам образ, но и более или менее явно выраженный иронический оттенок смысла, нередко за счет стилистической конвергенции8, сочетания нескольких стилистических приемов в рамках одной единицы текста:

There was not an organ in his body that had not been drugged and derogated, dusted and dredged, fingered and photographed, removed, plundered and replaced.

В этом предложении метафора сочетается с градацией, аллитерацией, гиперболой, способствуя тем самым созданию абсурдно-гротескного образа медицинского обследования. Сохранение словесного состава исходного текста вступает в очевидный конфликт с передачей стилистического эффекта, поэтому в переводе данный текст неизбежно подвергается преобразованию в целях сохранения возможно большей части коннотата (термин Р. Г. Пиотровского), то есть "совокупности эмоциональных, оценочных и смысловых ассоциаций, содержащихся в данном знаке, служащих базой для вторичного семиозиса"9.

Единственным верным путем, позволяющим сохранить какую-то часть таких ассоциаций, создающих основу исходного образа, является попытка реконструкции исходного сочетания стилистических приемов, хотя как слова, так и сами приемы могут измениться. Например, не вполне присущая русскому языку аллитерация в такого рода контекстах может быть заменена либо рифмой, либо ритмическим повтором. В результате в русском переводе исходный текст может получить, например, следующий вид:

Все части его организма проверили и проветрили, вынули и высушили, прощупали и простукали, отвинтили, починили и привинтили на место.

В целом к числу основных приемов стилистического преобразования относятся замена словесного состава, замена образа, замена тропа (или фигуры речи), изъятие переносного значения, дословный перевод (с комментарием или без).

Выбор среди различных приемов преобразования зависит от установленного переводчиком характера единицы перевода в исходном тексте.

Вопросы для самопроверки

1. Как единицы перевода определяют характер преобразований при переводе?

2. Какие приемы обеспечивают лексические преобразования при переводе?

3. Какие приемы обеспечивают грамматические преобразования при переводе?

4. Какие приемы обеспечивают стилистические преобразования при переводе?

ТЕКСТЫ ДЛЯ АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА

Текст 1: Сопоставьте английский текст с подстрочником (пословным переводом на русский язык), обращая особое внимание на выделенные в исходном тексте единицы перевода. Определите статус единиц перевода и возможные приемы их преобразования. Преобразуйте пословный перевод в соответствии со статусом единиц перевода и нормами русского языка.

Without turning her head she said, 'Are you going to stay to supper?' He was not, he answered, waking suddenly. She did not rise with him, did not turn her head, and he let himself out the front door and into the late spring twilight, where was already a faint star above the windless trees. On the drive just without the garage, Harry's new car stood. At the moment he was doing something to the engine of it while the house-yard-stable boy held a patent trouble-lamp above the beetling crag of his head, and his daughter and Rachel, holding tools or detached sections of the car's vitals, leaned their intent dissimilar faces across his bent back and into the soft bluish glare of the light. Horace went on homeward. Twilight, evening, came swiftly. Before he reached the corner where he turned, the street lamps sputtered and failed, then glared above the intersections, beneath the arching trees.

Предварительный перевод:

He повернув головы, она сказала: "Вы собираетесь остаться на ужин?" Она не поднялась вместе с ним, не повернула головы, и он сам вышел через переднюю дверь и в поздние весенние сумерки, а там уже светила тусклая звезда над деревьями, и не было ветра. На подъездной дороге перед гаражом стояла новая машина Гарри. В этот момент он что-то делал с мотором, пока мальчик, работавший дома, в конюшне и в поле, держал патентованную аварийную лампу над лохматой головой, а его дочь и Рэчел, держа в руках инструменты и разрозненные детали от внутренностей машины, склонили свои сосредоточенные непохожие лица по ту сторону его склоненной спины в мягком синеватом свете. Хо-рейс пошел в направлении дома. Сумерки, точнее, вечер, наступал стремительно. Еще до того, как он достиг угла, где он поворачивал, уличные фонари затрещали и стихли, а затем засияли над перекрестком, под сводами деревьев.

Текст 2: Проанализируйте английский текст и выделенные в нем лексические единицы перевода, подлежащие преобразованию. Переведите текст на русский язык, применяя какие-либо из известных вам приемов лексического преобразования.

The Naked and the Dead (1948) brought Norman Mailer unexpected and unnerving acclaim. But he turned his back on his easy success and began a deeper exploration of the contemporary consciousness than the technique of his first novel would allow. He has been savagely attacked for the "failure'" of his later -work, as well as for his unorthodox public opinions and behaviour. It was over a decade after the publication of his first novel before critics began to realize that Mailer's own instincts were surer than those of his reviewers. Structurally, The Naked and the Dead is well made. The events of the novel, reinforced by Mailer's ironic commentary, illustrate a deterministic view of the war. The war is shown to be irrational, a series of almost random accidents, despite the huge, intricate military organizations which nominally direct it. It is, in the structural metaphor of the whole novel, like a wave whipped up somewhere far offshore, gathering amplitude and direction, crashing upon a beach, receding once again. Mailer's soldiers — even his general — are like the molecules of water involved. The only fact is death, and confronted by the fact, man is naked. Much of Mailer's technique is derived from Dos Passos, Steinbeck, Hemingway, and later Fitzgerald — much, much later. And Thomas Wolfe, of course.

Текст З: Проанализируйте текст, обращая внимание на выделенные единицы перевода. Переведите его, применяя функциональный перевод, сохраняя и преобразуя выделенные лексические и грамматические единицы.

Восточная война, направив силы русского общества на борьбу с внешним врагом, отвлекла его внимание от внутреннего брожения. С окончанием же войны это внутреннее брожение дало себя знать рядом насильственных актов не только против высших должностных лиц, но и против самого Александра II. На его жизнь покушения шли одно за другим: в него стреляли на улице, подготовляли взрыв полотна железной дороги под его поездами, даже устроили взрыв в одной из зал Зимнего дворца в Петербурге. Никто не думал, что все эти покушения исходят из одного малочисленного революционного кружка "Народной воли": напротив всем казалось, что действует какая-то таинственная многолюдная организация. К подобному выводу приводило и то обстоятельство, что в обществе вообще было много недовольных и желавших продолжения внутренних реформ. Смешивая небольшую террористическую партию со всей оппозиционной средой, правительство прибегало к чрезвычайным мерам, падавшим своей тяжестью на все общество. Однако эта необыкновенная строгость не помогала, революционный террор не прекращался. Общество же, запуганное репрессиями, было взволновано и раздражено.

Текст 4: Проанализируйте текст и сравните выделенные в нем единицы с русским переводом. Определите, насколько успешно удалось переводчику преобразовать эти единицы. Предложите свой вариант перевода.

'Who gives a damn about parades?' Lieutenant Engle said. Actually, no one but Lieutenant Scheisskopf really gave a damn about the parades, least of all the bloated colonel with the big moustache, who was chairman of the Action Board and began bellowing at Clevinger the moment Clevinger stepped gingerly into the room to plead innocent to the charges Lieutenant Scheisskopf had lodged against him. The colonel beat his fist down the table and hurt his hand and became so further enraged with Clevinger that he beat his fist down upon the table even harder and hurt his hand some more. Lieutenant Scheisskopf glared at Clevinger with tight lips, mortified by the poor impression Clevinger was making.

'In sixty days you'll be fighting Billy Petrolle,' the colonel with the big fat moustache roared. 'And you think it's a big fat joke.'

'I don't think it's a joke, sir,' Clevinger replied.

'Don't interrupt.' 60

'Yes, sir.'

'And sir superior offices when you do,' ordered Major Metcalf.

'Yes, sir.'

'Weren't you just ordered not to interrupt?' Major Metcalf inquired coldly.

'But I didn't interrupt, sir,' Clevinger protested.

'No. And you didn't sir me either. Add that to the charges against him,' Major Metcalf directed the corporal who could take shorthand. 'Failure to sir superior offices when not interrupting them.'

Перевод:

— Кому нужны эти парады! — возразил лейтенант Энгл.

И в самом деле, кроме лейтенанта Шейскопфа, парады были никому не нужны. Меньше всего они были нужны тучному полковнику с большими пышными усами — председателю дисциплинарной комиссии. Полковник начал орать на Клевинджера, едва тот, робко войдя в комнату, заявил, что не считает себя виновным в злодеяниях, которые приписывает ему лейтенант Шейскопф. Полковник ударил кулаком по столу, основательно ушиб руку, еще сильнее ударил кулаком по столу и еще сильнее ушиб руку. Лейтенант Шейскопф глядел на Клевинджера, поджав губы. Он был огорчен, что его кадет производит жалкое впечатление.

— Через шестьдесят дней вам предстоит с оружием в руках сражаться с макаронниками! — ревел полковник с большими пышными усами. — Вы думаете, это вам шуточки?

— Я не считаю это шуточками, сэр, — ответил Клевинджер.

— Не перебивайте!

— Слушаюсь, сэр.

— И говорите "сэр", когда не перебиваете, — приказал майор Меткаф.

— Слушаюсь, сэр.

— Вы не слыхали, что вам было приказано? Не перебивать! — сухо заметил майор Меткаф.

— Но я не перебиваю, сэр, — запротестовал Клевинджер.

— Верно. Но вы и "сэр" при этом не говорите. Добавьте это к выдвинутым против него обвинениям, — приказал майор Меткаф капралу, который знал стенографию. — "Не говорит "сэр" вышестоящим офицерам, когда не перебивает их".

Практические основы перевода

Практические основы перевода

Обсуждение Практические основы перевода

Комментарии, рецензии и отзывы

Выполнив работу, все почувствовали огромное облегчение.: Практические основы перевода, Т. А. КАЗАКОВА, 2002 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Учебное пособие предназначается изучающим английский язык и входит в систему предметов, обучающих теории и практике перевода