Заключение

Заключение: Стилистика. Современный английский язык, Арнольд Ирина Владимировна, 2002 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Основная задача книги — научить сознательно подходить к художественному тексту как целому, рассматривая его в единстве формы и идейного содержания.

Заключение

Эта книга написана для того, чтобы помочь будущим преподавателям английского языка развить высокую культуру чтения, т.е. получать при чтении не только языковую и сюжетную информацию, но и наследовать эмоциональный, эстетический и интеллектуальный опыт предыдущих поколений. Назначение стилистики получателя речи в применении к нашим читателям состоит в том, чтобы сделать для них доступной всю информацию, содержащуюся в художественном тексте, написанном на английском языке.

Для понимания как предметно-логической информации, так и второй ее части, т.е. эмоционального, оценочного и экспрессивного существа текста, важны все его стороны: темы, образы, лексика, синтаксическое построение, ритм, инструментовка и т.д. Все эти элементы имеют как коннотативное, так и денотативное значение. Все вместе они образуют целостную структуру и выполняют свою стилистическую функцию, взаимодействуя друг с другом.

Реальное декодирование должно производиться на целостном произведении или на более или менее законченном его отрывке с учетом того, что эстетическая ценность и стилистическая функция возникают в литературном произведении как в целостной структуре взаимодействующих элементов, информативные свойства которой неизмеримо богаче, чем сумма свойств элементов.

В книге мы как будто нарушили этот принцип, вычленив каждый уровень и рассмотрев его отдельно. Сделано это с чисто дидактической целью. Из соображений экономии времени и места нам иногда приходилось для иллюстрации тех или иных положений пользоваться изолированными примерами. В этих случаях для того, чтобы читателю было легче оценить место того или иного приема во всем произведении, мы старались вновь и вновь возвращаться к уже упомянутым текстам.

Литературное произведение, как и всякое другое произведение искусства, содержит информацию, полученную писателем из внешнего мира и им переработанную. Будучи опубликовано, оно уже получает самостоятельную ценность и отдельное от автора существование, поэтому наряду с анализом генезиса произведения и замысла автора правомерен и анализ самого произведения и его воздействия на читателя.

При декодировании неизбежна утрата некоторой части информации. Эти потери зависят от ряда причин; главными из них являются различие содержания памяти кодирующего и декодирующего и возможные изменения в коде. Борьба с потерей информации осуществляется в литературе с помощью многообразного выдвижения тех или иных смыслов. Выдвижение может иметь вид стилистических конвергенции и в основном базироваться на различных типах расхождения ситуативно и традиционно обозначающего.

Наряду с потерями возможно и возрастание информации1. Подлинно художественное произведение вызывает у читателя поток мыслей, ассоциаций, чувств, т.е. заставляет его самого творить в резонанс писателю, обогащает его личность, помогает ему лучше понять окружающих его людей, делает его более чутким.

Очевидно, что такое сотворчество читателя и автора возможно только при условии наличия у читателя необходимого предварительного запаса информации, складывающегося из ранее прочитанного, услышанного, пережитого. Если этот предварительный запас недостаточен, т.е. если читатель интеллектуально и эмоционально неразвит, то не будет получена и основная информация, заключенная в литературном произведении. Полноценное восприятие, даже в случае произведений, написанных современниками и соотечественниками читателя, требует известной подготовки. Тем более необходима специальная подготовка для произведений, написанных на чужом языке, представителями другой нации и, может быть, другой эпохи.

Перемены в индивидуальном и общественном сознании меняют ценность художественной информации произведения. Перечитывая в разные периоды своей жизни одно и то же произведение, мы реагируем на него по-разному, оно вызывает новые мысли и новые эмоции или, напротив, может потерять интерес. То же самое происходит и в более широком масштабе. Произведения, принадлежащие культурному наследию прошлого, в разные исторические периоды то приобретают острое современное звучание, то начинают казаться далекими и неинтересными.

Мы уверены, что, читая художественную литературу после получения некоторой минимальной подготовки по стилистике декодирования, читатель, даже не повторяя предложенных здесь процедур анализа, будет замечать и понимать в тексте много больше, чем до такой подготовки.

Подобное понимание текста принято называть «сотворчеством». Важно подчеркнуть, что под сотворчеством не следует понимать возникновение в сознании читателя точно такого же понимания каждого слова, образа, характера или даже идейно-тематического содержания, какое могло быть у автора. Уже давно было сказано, что читать Шекспира глазами Шекспира мы не можем и не должны. Чем значительнее произведение, тем богаче возможности различного его понимания разными людьми, но эти различия должны быть обоснованы текстом и ничего общего не имеют с произвольным фантазированием и предвзятым пониманием.

 

Стилистика. Современный английский язык

Стилистика. Современный английский язык

Обсуждение Стилистика. Современный английский язык

Комментарии, рецензии и отзывы

Заключение: Стилистика. Современный английский язык, Арнольд Ирина Владимировна, 2002 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Основная задача книги — научить сознательно подходить к художественному тексту как целому, рассматривая его в единстве формы и идейного содержания.