Словари и межкультурная коммуникация

Словари и межкультурная коммуникация: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.

Словари и межкультурная коммуникация

При рассмотрении лексики ЯМО значительную помощь оказывают труды лексикографов, то есть составителей словарей, поскольку словари, в первую очередь толковые и энциклопедические словари, являются объективными регистраторами тех языковых единиц, которые входят в словарный состав языка. К авторитетным толковым словарям мы относим те, которые составлены признанными профессионалами, в том числе:

Oxford English Dictionary

(OED)

Encyclopœdia Britannica 2001

(EncBr)

Random House Dictionary

(RHD)

Oxford Encyclopedic English Dictionary

(OEED)

Merriam-Webster’s New Collegiate Dictionary

(WNCD)

Webster’s New World Dictionary

(WNWD)

Longman Dictionary of the English Language and Culture

(LDELC)

Oxford Advanced Learner’s Dictionary

(OALD)

Значительный интерес для АЯМО (РК) представляют специальные словари, которые включают интересующую нас лексику. К сожалению, таких словарей немного, например:

Crowe B. Concise Dictionary of Soviet Terminology and Abbreviations. –

Oxford: Pergamon, 1969.

Упомянутые тексты и словари дают достаточную базу для изучения особенностей английского языка, ориентированного в область русской культуры, то есть АЯМО (РК). По своему объему словари условно можно разделить на словари большого и малого объема. К последним можно отнести словари типа OALD – в среднем от 70 до 90 тысяч базовых единиц словника. Объем самого большого словаря современного английского языка – OED («Большой Оксфордский словарь», 2 изд., 1989) – 616 тысяч единиц.

При отборе корпуса словарей принималось во внимание то, что культурологическая лексика в полном объеме регистрируется энциклопедиями и энциклопедическими словарями, в то время как чисто лингвистические словари эту лексику игнорируют. Вплоть до последней четверти ХХ века британские толковые словари, в отличие от американских словарей, были преимущественно именно лингвистическими. Характерным примером может служить лингвистический словарь Longman Dictionary of the English Language (New Edition, 1991), который издатели уже год спустя превратили в энциклопедический словарь Longman Dictionary of English Language and Culture (Longman UK: 1992), добавив к 40 тысячам «general language words» еще 15 тысяч «cultural references», поскольку уже стало ясно, что чисто лингвистические словари проигрывают конкуренцию энциклопедическим словарям. Вот почему все словари, привлеченные нами к работе над англоязычным описанием русской культуры, носят энциклопедический характер.

Рекомендуем с большой осторожностью относиться к

«виртуальным» online словарям типа Wikipedia, где приводятся зачастую непроверенные данные, неверные транслитерации. В частности, одна и та же статья в Wikipedia на разных языках несет различную информацию. Кроме того, каждый традиционный словарь, переиздаваемый с внесением изменений в язык раз в 10-15 лет, фиксирует определенный исторический срез языка, в то время как online словари не позволяют прослеживать эволюцию языка.

КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ

1. Проследите историю международных языков. Какие языки в разные эпохи претендовали на этот статус? Что выделяло их среди других языков?

2. Что собой представляет современный язык международного общения? Как можно представить его структуру?

3. Каковы основные концепции эволюции языковой карты мира? Что между ними общего? Что понимается под «глобанглизацией»?

4. Какое свойство языка как семиотической системы определяет возможность применения одного языка к описанию различных культур?

5. Что представляет собой материал для изучения английского языка международного общения, обращенного к описанию русской культуры?

ЛИТЕРАТУРА ПО ТЕМЕ РАЗДЕЛА

1. Берков. В. П. Двуязычная лексикография. – М.: АСТ, 2006.

2. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. – Киев,

1974.

3. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной

коммуникации. – СПб.: РГПУ, 1998.

4. Кабакчи В.В. Язык мой, камо грядеши? Глобализация,

«глобанглизация» и межкультурная коммуникация // Язык в парадигмах гуманитарного знания: XXI век. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2009. – С.78-97.

5. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике. – Вып. 6. Языковые контакты. – М., 1972.

6. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. – Л.: Наука, 1972.

7. Свадост Э. Как возникнет всеобщий язык? – М.: Наука, 1968.

Введение в интерлингвокультурологию

Введение в интерлингвокультурологию

Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию

Комментарии, рецензии и отзывы

Словари и межкультурная коммуникация: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.