Мультикультурализм русской культуры
Мультикультурализм русской культуры
Необходимо сразу же указать на особенность русской, да и не только русской культуры. На Земном шаре сейчас трудно найти стерильно монолитную культуру, не испытавшую влияния других культур, в особенности культур античного греко-римского мира в случае еврохристианского региона, а также своих ближайших соседей. Это, естественно, относится и к такой многонациональной стране, как Россия. Русская культура на протяжении многих столетий находится в непрерывных культурно-языковых контактах со множеством культур народов мира. Эпоха Возрождения затронула, пусть даже косвенным образом и с опозданием, и Россию. И уже не приходится говорить о том огромном влиянии, которое оказала на русскую культуру близость Западной Европы, с одной стороны, и культур восточной цивилизации – с другой. Русская культура многое позаимствовала у своих ближайших соседей. Вот почему описание русской культуры сейчас уже невозможно без упоминания множества элементов этих культур:
In the station the morning heat was spiced by the gristly shashlyk
and warm lavash piled high on wooden carts. (Meier 2004: 65)
Иными словами, в русской культуре существует слой маргинальных элементов в той области континуума русской культуры, где она смыкается с другими культурами. Не удивительно, что во многих случаях в английский язык ксенонимы поступают через русский язык, например:
shashlyk: (in Asia and E. Europe) a kebab of mutton and garnishings. [Russian shashlyk, ultimately from Turkish] (OEED shashlik).
Такие ксенонимы, как yurt, kumys, shaman, и многие другие, не говоря уже о многочисленных этнонимах (названиях народов), русскими можно назвать лишь с большой натяжкой, однако ксенонимический
словарь АЯМО (РК) без таких элементов будет неполным.
КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ
1. Заполните схему культурной диверсификации лексического состава языка терминами: культуроним, ксеноним, идионим, полионим, идиокультуроним. Проиллюстрируйте каждую категорию лексики примерами.
2. С помощью словарей разбейте следующие ксенонимы на группы: (1) базовые ксенонимы; (2) специальные словарные ксенонимы; (3) специальные окказиональные ксенонимы:
Telega, tarantas, dvor, gusli, ukase, boyar, gastronom, doktor nauk, biznesmen, vodka, perestroika, ryumka, Decembrist, …
ЛИТЕРАТУРА ПО ТЕМЕ РАЗДЕЛА
1. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. – Харьков: ХГУ, 1980.
2. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: РГПУ, 1998.
3. Кабакчи В.В. Введение в интерлингвокультурологию // Язык и межкультурная коммуникация: материалы Второй международной науч.практ. конф., Великий Новгород, 19-20 мая 2011 г.: В 2 т. Т. 1 / Отв. ред. О.А. Александрова, Е.Ф. Жукова, НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2011. –
C. 11-19.
4. Кабакчи В.В. Функциональный дуализм языка и языковая конвергенция (опыт моделирования языковой картины земной цивилизации) // Когнитивная лингвистика: ментальные основы и языковая реализация. Ч. 2. Текст и перевод в когнитивном аспекте. Сб. статей к юбилею профессора Н.А. Кобриной. – СПб.: Тригон, 2005. – C. 164-175.
5. Кабакчи В.В. «Инокультурная литература» как объект лингвистического исследования // Studia Linguistica ХХ. Язык в логике времени: наследие, традиции. – СПб.: Политехника-сервис, 2011. – C. 212221.
Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию
Комментарии, рецензии и отзывы