Произношение заимствованных ксенонимов

Произношение заимствованных ксенонимов: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.

Произношение заимствованных ксенонимов

Прежде всего, следует заметить, что тексты АЯМО (РК) не рассчитаны на устное общение, которое требует предельного упрощения текста, а следовательно, специальные заимствованные ксенонимы здесь маловероятны, если, конечно, речь не идёт об общении специалистов, но в этом случае проблемы произношения подобных заимствований не существуют. Поэтому рассматривается лишь та ситуация, когда необходимо произношение подобных ксенонимов в ориентации на неподготовленного адресата.

Практика межкультурного общения показывает, что произношение заимствованной ксенонимической лексики зависит от целого ряда причин. Существует два основных способа произношения заимствованных ксенонимов: (1) методом трансплантации, т.е. стремление воспроизвести оригинальное произношение и (2) с использованием ассимиляции заимствования, то есть его адаптация в соответствии с фонетическими нормами ЯМО.

В первом случае сохраняется фонетический стандарт исходного языка, идионим в его изначальной форме привносится в язык межкультурного общения. В этом отношении в АЯМО в привилегированном положении оказываются французский, итальянский, испанский и немецкий языки: трансплантация произношения в этих случаях наиболее распространена. Характерно, например, что дикторы World Service of the BBC тщательно проговаривают методом трансплантации («цитации») неассимилированные заимствования именно из этих языков.

Во втором случае фонетика идионима приспосабливается к фонетическим закономерностям языка межкультурного общения (ЯМО), в результате чего возникает несколько измененный, ассимилированный вариант идионима, который и выполняет функцию ксенонима. Такие ассимилированные варианты произношения ксенонимов обычно складываются исторически, зачастую существенно отличаясь от произношения этимонов. Эти ассимилированные варианты мы в дальнейшем будем называть традиционными ксенонимами. Как правило, ассимиляция фонетическая тесно связана с ассимиляцией графической – Cossack, Moscow, Siberia, steppe. Если мы имеем дело с неосвоенными заимствованиями, на этапе его освоения возможны колебания в произношении.

В подготовленной аудитории слушателей, интересующихся русской культурой, а значит, в той или иной мере знакомых и с русским языком, не говоря уже об аудитории специалистов, говорящий получает возможность вводить русизмы методом трансплантации, то есть сохраняя русское произношение этих слов. И конечно же, трансплантация оригинального произношения заимствованного ксенонима-русизма уместна в тех случаях, когда мы имеем дело с изучающими русский язык. В этом отношении это наиболее благодарная аудитория.

В последнее время в связи с увеличением числа туристов, желающих самостоятельно знакомиться со страной, путеводители и разговорники стали объяснять произношение некоторых русизмов обычно с помощью доморощенной транскрипции:

Russians love ice cream, bought anywhere you see the label

morozhenoe, мороженое (‘ma-ROH-zhinah-yuh’) (Noble et al. 1996:

146)

Paskha, pronounced 'pass-ha', literally means ‘Passover’ and it is

also the Russian word for Easter (Craig, Novgorodsev 1990: 91).

In the evening you might have a light snack of бутерброды

butirBRODy (open-faced sandwiches)… (Beyer 2001: 81).

Следует также возразить против неоправданной ассимиляции русизмов. Аудитория иностранцев с пониманием воспринимает правильные варианты произношения тех ксенонимов, которые в традиционном АЯМО (РК) подверглись ассимиляции. В частности, до сих пор еще встречается вариант Mussorgsky, который произносится

«Масóгски». Между тем правильное произношение из уст носителя языка и культуры не вызывает возражений.

Заимствования-аббревиатуры

Аббревиатуры, или сложно сокращенные слова стали особенно продуктивны во всех языках с приходом ХХ века. Естественно, что аббревиатуры присутствуют и в языке межкультурного общения (ЯМО), включая и АЯМО (РК).

Существует два вида сложносокращенных ксенонимов:

1) аббревиатура англоязычного словосочетания, используемого в качестве ксенонима (the Union of Soviet Socialist Republics → the U.S.S.R.; Commonwealth of Independent States → C.I.S.; ср.: США); в этом случае не

приходится говорить о заимствовании;

2) собственно аббревиатура-заимствование (MGU, KGB, FSB; ср.: Би-Би-Си).

Популярность терминов-аббревиатур хорошо видна на следующем примере:

The KGB is the latest acronym for an organization that was founded in 1917 as the Cheka and was successfully known as GPU, OGPU, NKVD and MGB (Time 23.06.1980).

Ряд заимствованных аббревиатур вошёл в число базовых

ксенонимов, в том числе уже упомянутый KGB, а также аббревиатура идионима «автомат Калашникова»:

In his hands was the AK-47, shiny and new (Meier 2004: 61).

Если в состав заимствованных аббревиатур входят сочетания латинских букв, передающих буквы русского алфавита (например: «х» → kh, «щ» → shch), прописью пишется лишь первая буква (MKhAT; TsUM, VDNKh):

[Stanislavsky and Nemirovich-Danchenko] founded the Moscow

Arts Theatre (MKhAT) (CamEnc 1994: 270).

При введении специальных заимствованных аббревиатур в текст в качестве пояснения, как правило, используется калька полного наименования идионима:

Higher degrees are not awarded by the institutes themselves, but by the ministry's Higher Degrees Commission or VAK (Vysshaya Attestatsionnaya Komissiya) (CamEnc 1982: 402).

The Leningrad Nuclear Power Station, or LAES, is located in the town of

Sosnovy Bor… (SPbTimes 25.04.2006).

Аббревиатуры особенно распространены при передаче наименований различных учреждений: VTsIOM, Sibneft, Gazprom. Именно аббревиатура нередко выполняет функцию гаранта обратимости, используясь как средство ксенонимической привязки:

Eight helicopters sent by the Emergency Situations Ministry, or

MChS, rescued the fishermen… (SPbTimes 29.02.2000).

Аббревиатуры позволяют сокращать текст (принцип языковой экономии), а также очень удобны в качестве ксенонимической (номинативной) привязки:

Following the termination of the U.S.S.R. in 1991, Russia joined with other former Soviet republics in forming the Commonwealth of Independent States (CIS) (EncBr).

Moscow State University (Moskovskiy Gosudarstvenniy Universitet) – known by its initials as MGU … – occupies the largest of the city’s skyscrapers (Richardson 2005: 196).

Показательно регулярное заимствование в текстах о системе образования аббревиатуры VUZ, хотя для этого, на первый взгляд, нет никаких оснований:

Higher educational institutions (Vysshie Uchebnye Zavedeniya, or

VUZy) are not clearly divided into universities and others... (CamEnc

1982: 401).

The Soviet system requires most candidates to pick one VUZ (higher educational institution) and one faculty in that VUZ for which to take exams (Smith 1976: 238).

Здесь повторное использование русской аббревиатуры VUZ позволяет автору избежать более протяженного наименования. Любопытно, что в данном случае экономный английский язык не располагает столь удобной аббревиатурой, и авторы нередко прибегают к заимствованию русизма.

Введение в интерлингвокультурологию

Введение в интерлингвокультурологию

Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию

Комментарии, рецензии и отзывы

Произношение заимствованных ксенонимов: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.