Глава 5. выбор адекватной ксенонимической номинации

Глава 5. выбор адекватной ксенонимической номинации: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.

Глава 5. выбор адекватной ксенонимической номинации

ПОДВИЖНОСТЬ СТЕПЕНИ ДОСТУПНОСТИ КСЕНОНИМОВ

Язык межкультурного общения (ЯМО) находится в постоянном процессе формирования, и то, что сегодня представляется устоявшимся, через некоторое время может претерпеть изменения. Новые ксенонимы пополняют фонд его ксенонимической лексики (Commonwealth of Independent States, the Near Abroad, New Russians), некоторые старые ксенонимы из разряда историзмов возвращаются к активной деятельности (Cossack), другие ксенонимы, напротив, уходят в лексические запасники. Так, в период перестройки 1980-х гг. западному читателю казалось, что русизмы perestroika и glasnost прочно вошли в фонд базовых ксенонимоврусизмов:

Perestroika and glasnost, glasnost and perestroika. They will still be secure in the vocabularies of all languages of the world long after the children of the Soviet Union and its satellites have begun to ask:

«Mummy, who was Lenin?» or for that matter: «Mummy, who was

Gorbachev?» (Keith Waterhouse, Daily Mail 22.08.1991).

Но вот ушли в прошлое перестройка и гласность, и эти русизмы вошли в разряд историзмов и уже нуждаются в пояснении. При этом многое зависит от характера коммуникативной ситуации. Если речь идет об общении специалистов, то ксенонимы АЯМО (РК) не нуждаются в пояснении, поскольку знание этой лексики является необходимой составной частью подготовки специалистов. Поэтому, если, скажем, лондонская School of Slavonic and East European Studies (SSEES) объявляет весной 2008 года о проведении семинара «After the Thaw, Before Glasnost’: Artists and the Soviet State During late Socialism», совершенно очевидно, что используемые в этом коротком объявлении русизмы Thaw и Glasnost’ в комментарии не нуждаются, хотя для непосвященной аудитории тема этого семинара звучит загадочно.

Характерной чертой ЯМО следует считать вялотекущий характер его формирования. Те процессы формирования словарного состава, которые в рамках внутрикультурного общения осуществляются быстро, в ЯМО занимают более длительное время. Многие элементы внешних культур лишь изредка попадают в поле зрения авторов иноязычных описаний. Именно поэтому в практике иноязычного описания культуры нередко сосуществует два и более ксенонимических варианта, из которых пока еще ни одному не отдано предпочтение.

Когда J.A.H. Murray, редактор OED, отмечал, что некоторые заимствования могут оставаться в статусе «denizens» на протяжении

нескольких веков, он не имел в виду то, что мы называем «ксенонимы», приводя в качестве примеров такие слова как греческий «phenomenon», латинизм «genus» или франкизмы типа «aide-de-camp», однако, как это было показано выше на материале формирования словаря АЯМО (РК), это относится в полной мере и к ксенонимам, которые всегда остаются «инородными» наименованиями и, как правило, встречаются в контексте соответствующих культур, в частности русской: boyar, tsar, steppe, samovar, intelligentsia. Достаточно вспомнить, что ксеноним-русизм balalaika, отмеченный составителями Большого Оксфордского словаря впервые в 1788 году, был включен лишь во второе издание словаря (1989 год).

В тех случаях, когда идионим внешней культуры социально значим и частотен, межкультурное общение достаточно оперативно отбирает какой-либо вариант, которому отдается предпочтение. Так, практически мгновенно возник вариант the Commonwealth of Independent States и его аббревиатура CIS. Зато только во второй половине ХХ века выделился вариант Time of Troubles: ‘troubles’ – далеко не единственное приблизительное соответствие колоритного русского слова «смута». В частности, еще Джон Рид использовал выражение the Troublous Times of

1612 (Reed 1967: 167). А идионим «заслуженный деятель» довольно редко попадает в поле зрения тех, кто участвует в межкультурном общении, и поэтому продолжают наблюдаться колебания между Honoured и Merited Worker, хотя и компонент «worker» нельзя считать удачным при передаче слова «деятель». Не случайно и явление «лексикографическое отставание» в регистрации ксенонимов, о котором говорилось выше.

Процесс формирования ксенонима можно считать окончательно завершившимся только тогда, когда в качестве обозначения инокультурного элемента используется трансплантированный или, по крайней мере, в нашем случае – транслитерированный идионим исходной культуры. Поэтому, несмотря на существование традиционных ассимилированных вариантов, всегда можно ожидать появления в тексте и таких номинаций:

The first contact the West had with Russia was under Ivan Grozny

in 1553… (S.Patterson, SPbTimes 12 Nov’99).

The School became the stronghold of the so-called ‘Mighty Five’, the kuchka, who pioneered the Russian musical style. The kuchkists composers were all young men in 1862 (Figes 2003: 179).

Путь русизмов в словарь АЯМО (РК) был достаточно правильно описан отечественными лингвистами на материале анализа русизмов в Большом Оксфордском словаре (OED): «…в большинстве случаев наиболее ранние источники русских заимствований – географические и историко-этнографические описания. Затем следуют энциклопедические справочники и публицистические очерки о России, помещенные в периодической печати, и лишь на следующем этапе слово отмечается в оригинальной художественной литературе» (Малаховский, Микулина 1982: 59).

Фактически специалисты в области описания иноязычной культуры владеют специальным языком – АЯМО (РК). И в этой специфической сфере общения, как и в случае других профессиональных языков, знание или, напротив, незнание той «терминологии» ЯМО, которая на данном этапе регулярно используется специалистами, сразу же показывает степень эрудиции (профессионализма) автора описания иноязычной культуры. Вот почему переводчику так важно знать принятые практикой АЯМО (РК) традиционные ксенонимы-русизмы.

СОКРАЩЕНИЕ КСЕНОНИМОВ

Распространенным следствием принципа языковой экономии в практике иноязычного описания культуры становится сокращение протяженных ксенонимов. Так, атрибутивные компоненты географических названий сокращаются до соответствующего имени существительного, в частности, так дает названия административных субъектов России энциклопедия Encyclopaedia Britannica:

«Смоленская область» → Smolensk oblast’ (province) ◊ «Амурская область» →Amur oblast’ (province).

И таким образом осуществляется сокращение многих других географических названий: «Бугульминско-Белебеевская возвышенность» (Башкортостан): Bugul’ma-Belebey Upland (EncBr) ◊

Такой подход традиционно установился и в названиях морей: the

Kara / Barents / Laptev / Chikchi / Bering Sea; the Sea of Azov/Okhotsk.

Вот еще характерный пример, «Эвенкийский национальный округ»:

Evenk autonomous okrug (district), Krasnoyarsk kray (region) in north-central Russia, on the Central Siberian Plateau (EncBr).

Впрочем, сокращение наблюдается при использовании ксенонимов практически во всех сферах культуры, например в случае идионимов «народничество» и «Третьяковская (галерея)»:

Akselrod participated in the Narodnik (populist) movement during the 1870s… (EncBr).

His works are to be seen in Moscow at the State Tretyakov

Gallery… (EncBr).

«Остромирово евангелие» сокращается до The Ostromir Gospel; «Владимиро-Суздальская школа» превращается во «Vladimir-Suzdal

School» (EncBr).

Показательно, что составители современных аутентичных путеводителей по России вводят все принятые в русском языке сокращения классификаторов темы «Город» («ул.», «пр.», «пл.»):

The main abbreviations used in St. Petersburg (and in this book) are: ul. (for ulitsa, street); nab. (for naberezhnaya, embankment); pr. (for prospekt, avenue); per. (for pereulok, lane); and pl. (for ploshchad, square) (Richardson 1998: 31).

Введение в интерлингвокультурологию

Введение в интерлингвокультурологию

Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию

Комментарии, рецензии и отзывы

Глава 5. выбор адекватной ксенонимической номинации: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.