Культуры «внутренние», «внешние» и «третьи»

Культуры «внутренние», «внешние» и «третьи»: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.

Культуры «внутренние», «внешние» и «третьи»

При решении проблемы иноязычного описания культуры нас в первую очередь интересует то, в какой мере язык исторически приспособлен для описания иноязычной лингвокультуры, «инолингвокультуры», то есть для его вторичной культурной ориентации (ВКО). С этой точки зрения культуры делятся на «внутренние» и

«внешние».

*Внутренняя культура – это культура народа-носителя данного языка. Так, для русского языка внутренней культурой является русская культура, для венгерского языка – венгерская культура и т. д. Исторически любой язык адаптирует весь свой фонд выразительных средств (фонетических, лексических, грамматических, стилистических) на «свою», внутреннюю культуру.

*Внешние культуры – это культуры, иноязычные с позиции данного языка. Следовательно, в англоязычном описании русской культуры русская культура является внешней для английского языка; напротив, англо-американская культура является внешней по отношению к русскому языку. Таким образом, нам предстоит рассмотреть особенности переориентации английского языка, исторически ориентированного прежде всего на мир англо-американской культуры, в область русской культуры.

Понятия «внутренней» и «внешней» культуры относительны и приобретают смысл только с позиции конкретного языка. Так, если взять английскую, французскую и русскую культуру, то по отношению к французскому языку английская и русская культуры являются иноязычными внешними культурами. Если же за точку отсчета взять русский язык, то внешними (иноязычными) культурами окажутся английская и французская культуры.

Поскольку нередко язык вторгается в область различных внешних культур и АЯМО в каждом отдельном случае характеризуется своей спецификой, а мы сосредотачиваем своё внимание на АЯМО (РК), введём понятие «третьи культуры». *Третьи культуры – это культуры, иноязычные как по отношению к конкретному ЯМО, так и по отношению к языку описываемой внешней культуры. В частности, при таком подходе в случае англоязычного описания русской культуры испанская, итальянская, венгерская и многие, многие другие культуры следует называть «третьими культурами». Все эти культуры являются внешними (иноязычными) по отношению как к английскому, так и к русскому языкам.

Введение в интерлингвокультурологию

Введение в интерлингвокультурологию

Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию

Комментарии, рецензии и отзывы

Культуры «внутренние», «внешние» и «третьи»: Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.