Правила применения лексикo-семантических трансформаций

Правила применения лексикo-семантических трансформаций: Практические основы перевода, Т. А. КАЗАКОВА, 2002 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Учебное пособие предназначается изучающим английский язык и входит в систему предметов, обучающих теории и практике перевода

Правила применения лексикo-семантических трансформаций

1. Сужение значения применяется в тех случаях, когда исходная единица обладает высокой степенью информационной неопределенности и в значительной мере зависит от контекста. При этом практически переводится не столько само слово, сколько конкретный вариант его значения в определенном контексте.

2. Расширение исходного значения допускается в тех случаях, когда переводящее слово отличается большей степенью информационной неопределенности, которая в достаточной мере упорядочивается данным контекстом.

3. Эмфатизация или нейтрализация исходного значения определяются, главным образом, такими социолингвистическими факторами, как расхождение в традициях эмоционально-оценочной информации и требуемое переводящей культурой выделение или, наоборот, приглушение данного слова в данном контексте.

4. Описание значения исходной единицы применяется в условиях отсутствия регулярного словарного соответствия или при несовпадении смысловых функций соответствующих единиц в исходном и переводящем языках. Описание должно быть предельно кратким и в идеале приближать по своим качествам к отдельному слову или фразеологической единице таким образом, чтобы оно могло употребляться в тексте без искусственной единицы, создаваемой в таких случаях либо с помощью транскрипции, либо калькирования, когда это по каким-либо соображениям неуместно в пределах данного текста.

5. Переводческий комментарий следует рассматривать как дополнительный прием, сопровождающий слова, переведенные с помощью любого способа лексико-семантической трансформации, но при этом требующие расширенного пояснения, например, если толковые словари не дают вокабулы, достаточно глубокой для данного контекста, или само понятие вообще отсутствует или трактуется иначе в переводящей культуре.

упражнения

Упражнение 1. Найдите переводческие решения для выделенных единиц, используя приемы сужения исходного значения.

1. There we are likely to see an inhospitable land of rocks and crazily precipitous crags and mountains under a big sky.

2. The tree also is sitting quietly, doing nothing; actually all parts of the cosmos are doing the same thing — being.

3. The millennia pass and the big round eyes of fish stare at the various shapes in this corner of the subaqueous universe.

4. When we, human beings, can stop using language or when we can use it to cope purely and only with the present moment, we find that the quality of our living is changed.

5. When we sit quietly with the same unselfconsci-ous concentration, we also generate organismal joy.

6. Eight hundred years ago Toba, a Japanese artist, painted a long scroll with many scenes of apes and frogs and rabbits and deer frolicking', in this scroll, for example, a frog sits cross-legged in a 'sacred' place, as if he were the Buddha or a Buddhist abbot.

7. Many of us tend to think of life as a parade, something planned to be a triumph of artifice over nature.

8. True insight does not issue from specialised knowledge but comes from the preconscious intuitions of one's whole being, from one's own code.

Упражнение 2: Определите, по какой причине отмеченные единицы данного текста нуждаются в сужении значения при переводе на английский язык. Найдите им соответствия и переведите текст.

Современные сказочники, эти творцы и носители русской сказки, чрезвычайно разнообразны по своему репертуару, по характеру творчества, мировоззрению и по манере рассказывания. Одни из них идеализируют патриархальную старину, другие резко критикуют старые устои. Одни любят эпические повествования о богатырских подвигах или волшебные сказки о борьбе чудесного героя с темными силами сказочного царства, другие предпочитают ловкого солдата и сатирические рассказы о жадном барине или сластолюбивом попе, которых беспощадно высмеивают. Одни сказочники спокойно и бесстрастно ведут свое мерное повествование, другие рассказывают сказку "на разные голоса", разыгрывают ее. Одни твердо держатся традиции сказочного канона и стремятся передать сказку точно так, как они слышали ее; другие дают свободу своему дару импровизации и каждый раз как бы заново творят сказку, создавая все новые и новые ее варианты.

Упражнение 3: Проанализируйте выделенные в тексте слова и объясните, какие причины определяют необходимость сужения их значения при переводе на русский язык. Найдите им соответствия и переведите текст.

Dostoevsky was a deeply religious man and politically a strong conservative Slavophile. For a short time, he became editor of the archconservative magazine The Citizen and later a regular contributor. He waged war against the liberals and the revolutionaries, who repaid him by calling his work "corruption" and "lunacy". For Dostoevsky, Western society was too materialistic and commercial', instead he felt the values of the simple Russian people — meekness, compassion and acceptance of the will of God — were what society should emulate.

During their parallel careers, as Tolstoy was writing about the world of the country gentiy, a class and a way of life which were gradually disappearing, Dostoevsky was creating the anti-heroes who haunted the dark streets of misty St. Petersburg. Yet, although they were very different — Tolstoy the champion of nature and man, the brilliant recorder of reality in its most precise detail, and Dostoevsky the relentless explorer of the dark recesses of men's souls — they were joined in their belief that in the Russian people lay the virtues that could illuminate the world.

Упражнение 4: Найдите слова, которые требуют расширения значения при переводе на английский язык. Подберите для них соответствия и переведите предложения.

1. Городские стены служили гарантией независимости и самоуправления народа: только они могли обеспечить процветание торговли, искусств, ремесел и светской, мирской литературы.

2. Существуют своеобразные свидетельства широкой грамотности городского населения той поры: стены древнерусских храмов на высоту человеческого роста процарапаны фразами, буквами, рисунками и даже текстами деловых документов с перечислением и подписями свидетелей сделок.

3. Городская — деревянная и каменная — Русь возникла в последних веках первого тысячелетия нашей эры на перекрестке важнейших торговых путей Восточной Европы.

4. Сместились какие-то пласты сознания, и память, словно автомат, выбрасывающий билетик, выщелкнула вдруг этот странный текст, который проявил окружающий меня мир, как фотографическую пластинку.

5. Этот Север я находил в записках моих предшественников, которые стали первыми исследователями края.

6. Не только средневековье, но и наше цивилизованное время наполнено до отказа войнами и грабежами, масштабы которых не могли присниться викингам и в кошмарных снах.

7. Воспитательное значение искусства всего удобнее определить его отношением к нравственности.

8. До XV века русская мысль была усвоением идеалов, принесенных со стороны, христианством, и обращалась к туземной действительности только для того, чтобы уразуметь ее непримиримое несогласие с этими идеалами.

Упражнение 5: Найдите соответствия для выделенных в тексте слов с учетом возможной эмфатизации или нейтрализации значений. В тех случаях, когда возможны оба варианта, дайте обоснование предпочтительного выбора. Переводя текст в целом на русский язык, отметьте в нем единицы, требующие таких переводческих приемов, как транскрипция, сужение или расширение значения.

At one point during my career I held an administrative point in the government, which generally precluded the practice of ongoing therapy. I did from time to time, however, see people for brief consultations. Often they were high-ranking political figures. One such was Mr. R., a wealthy lawyer on leave of absence from his firm while serving as general counsel to a large federal department. It was June. Mr. R. had consulted me about his son, Roger, who had turned fifteen the month before. Although Roger had been a good scholar in one of the suburban public schools, his marks had declined gradually but steadily throughout the ninth grade. In his end-of-the-уеаг evaluation the school guidance counsellor had told Mr. and Mrs. R. that Roger would be promoted to the tenth grade but suggested a psychiatric evaluation to determine the cause of his academic decline.

Упражнение 6: Переведите следующие предложения на английский язык, определяя необходимость эмфатических преобразований исходных единиц.

1. Попытки Петра найти посредников в переговорах со Швецией не увенчались успехом.

1. Во время похода шведскую армию восторженно приветствовали местные протестанты.

3. Все это время его терзали сомнения.

4. Он мечтал разделить блистательную славу с победителем, а выбрал свою погибель.

5. Поляки были в своем репертуаре — вечные интриги, зависть, метание из стороны в сторону.

6. Одна за другой терпели крах все его надежды.

7. Жестокий, смертоносный огонь артиллерии в клочья разметал вражеские шеренги на левом фланге.

8. Большинство ее портретов изображают пышущую здоровьем белогрудую даму с черными как смоль волосами и выразительным ртом.

9. Силы нации нужно было беречь, а не ввязываться в новые сумасбродные авантюры.

10. Он буквально засыпал своего предполагаемого патрона всевозможными предложениями и идеями.

Упражнение 7: Подберите функциональные замены к выделенным в английских примерах единицам. Переведите тексты на русский язык.

1. In many parts of Great Britain, the custom of First-footing in the early hours of January 1st is kept with great vigour. The First Foot comes as soon as possible after midnight has struck. The First Foot is traditionally supposed to influence fortunes of the householders in the following twelve months.

2. The Old and unusual game known as the Hood Game, or Throwing the Hood, is played every year on Old Christmas Day, January 6th at Haxey in north Lincolnshire. The ceremonies of Haxey Hood begin in the early afternoon with the procession of the Fool and his twelve Boggans up the village street to a small green place outside the parish church. The Boggans are the official team and play against all comers. Chief among them is the King Boggan, or Lord of the Hood, who carries a wand, or roll of thirteen willows as a badge of office. He and all his team should wear scarlet flannel coats and hats wreathed with red flowers. The "hoods" used in the game bear no resemblance to the headgear from which they are supposed to take their name. The main hood, or Leather Hood, is a two-foot length of thick rope encased in stout leather. The lesser 'hoods' are tightly-rolled pieces of canvas, tied with ribbons.

3. Jack-in-the-Green is that very ancient figure who represents the Summer. As Green George, or the Wild Man, his counterparts exist all over Europe. In England, he takes the form of a man encased in a high wickerwork cage which completely covers him and is in its turn entirely smothered in green branches, leaves and flowers. Only his eyes are visible, loking through the hole cut in the cage, and his feet below the level of the wicke-work. Sometimes he goes about alone, sometimes with only a few attendants, and a musician or two.

4. Egg-shackling takes place on Easter Monday, or Ducking Monday, as it is often called in Eastern Europe. Young men splash unmarried girls vigorously with water. The girls are, of course, expected to submit with good grace, and even, in some areas, to pay for the privilege with gifts of painted eggs, or glasses of brandy.

Упражнение 8: Подберите функциональные замены к следующим словам и выражениям при переводе на английский язык.

Снегурочка

Дед Мороз

Кощей Бессмертный

Жар-птица

Иванушка-дурачок

утро вечера мудренее

избушка на курьих ножках

в тридевятом царстве, в тридесятом государстве

Баба-Яга, Костяная Нога

Иван Грозный

Лобное место на Красной площади

Повести временных лет

Слово о полку Игореве

пасхальный кулич

Господин Великий Новгород

путь из варяг в греки.

Упражнение 9: Переведите текст, используя различные виды функциональных замен для выделенных слов и словосочетаний.

Еще в XIX веке деревянные постройки определяли общий облик большинства деревень и городов России. Теперь этот огромный пласт строительной и художественной культуры находится на грани полного исчезновения. Гибель памятников деревянного зодчества приобрела лавинообразный характер. В течение ближайших 10-15 лет в сельской местности они исчезнут полностью, возможно, лишь за исключением нескольких церквей и часовен, находящихся ныне в удовлетворительном состоянии, и тех, что перенесены в музеи под открытым небом. Из-за почти полного отсутствия бюджетного финансирования, неумения, а часто и нежелания местных властей что-то предпринять, остановились даже те немногие работы, которые были начаты несколько лет назад. Один из примеров — Никольская церковь в Нёноксе. Нет нужды говорить, сколь губительна такая остановка для памятника. Этот процесс — еще не осознанная обществом катастрофа, причем не только для отечественной, но и для мировой культуры.

Упражнение 10: Переведите текст, подбирая функциональные замены и/или описания для выделенных единиц. Укажите, в каких случаях могут понадобиться комментарии. Поищите материал для комментариев.

Kingstone is one of the oldest summer cottages left standing in Newport, a reminder of the preCivil War days when wealthy Southern families continued the 18th century practice of spending their summers in the cool climate of the City-by-the-Sea. With its modest dimensions and gentle architecture, it is also a symbol of a less competitive time when houses were built more for comfort than for show.

The cottage, later to be called Kingstone, was built in 1839 for George Noble Jones, a well-to-do plantation owner from Savannah, Georgia. It is difficult to imagine today the importance that Victorians attached to the powers of nature in preserving health. George Jones liked to entertain people in his estate. Afternoon dinner and informal suppers were the rule. Horseback riding and swimming were popular pastimes. Bathing took place at Easton Beach frequently. Women were permitted to use the beach mornings, under protection of a white flag. At noon, women were expected to leave, presumably to be spared the sight of gentlemen in their bathing costumes.

Упражнение 11: Переведите текст на русский язык и составьте переводческие комментарии для выделенных слов.

The conflict that took shape in the 1790s between the Federalists and the Antifederalists exercised a profound impact on American histoiy. The Federalists, led by Alexander Hamilton, who had married into the wealthy family, represented the urban mercantile interests of the seaports; the Antifederalists, led by Thomas Jefferson, spoke for the rural and southern interests. Hamilton feared anarchy and thought in terms of order; Jefferson feared tyranny and thought in terms of freedom. Washington and the Congress accepted Hamilton's view — and an important precedent for an expansive interpretation of the federal government's authority.

Упражнение 12: Переведите текст на английский язык и составьте комментарии к выделенным единицам. В процессе перевода отмечайте использование различных приемов.

Об истории Соломонии и об иконе из собрания Рублевского музея я вспомнил снова только через девять лет.

Написав эту фразу, я остановился. Это было не так. На самом деле Соломонии я никогда не забывал. Она словно шла рядом со мной по жизни, внезапно напоминая о себе то сохранившейся шитой жемчугом пеленой, на которую я натыкался взглядом в витрине провинциального музея, то событиями, связанными с именами окружавших ее людей. На меня надвигался и обступал со всех сторон XVI век со своими войнами, опричниной, людьми, книгами, событиями, являя невидимые поначалу связи.

В чем, собственно говоря, заключалась загадка? В ложном погребении? В пострижении Соломонии? В факте рождения Георгия! В позиции, которую занял Василий III? В церковных соборах над Максимом Греком, Вассианом Патрикеевым и прочими сторонниками Соломонии? Далеко не сразу удалось мне войти в то темное и тревожное время российской истории.

Упражнение 13: Переведите текст, используя соответствующие приемы для перевода выделенных единиц, от транскрипции до комментария.

Over the centuries warring armies have tramped most of the globe, meeting for a few brief moments of bloodletting before continuing their odyssey. In some of those conflicts the places where they met to do battle were already scenes of note. Quebec. Berlin. Moscow. Paris. Rome. In large measure the Civil War was different. It stands unique among conflicts for the number of simple, humble places that it immortalised. To be sure, the armies of Blue and Gray met at Nashville, fought for Richmond, even skirmished outside Washington. But the war was won and lost on other battlefields — sites not likely to be remembered otherwise. Shiloh. Manassas. Westport. Antietam. Some of these locations did not even appear on the maps of that era. Yet so important did they become for the history of the States that their names are emblazoned forever on the national consciousness. Standing above all the others is Gettysburg.

Упражнение 14: Переведите текст на английский язык, используя различные переводческие приемы. Проанализируйте возможности перевода выделенных слов.

Одно из самых интересных старинных сказаний в древнерусском эпосе — об Илье-Муромце и Соловье-разбойнике. Имя Ильи-Муромца самое популярное в русском народе; оно встречается весьма часто в песнях и преданиях, приписывающих ему различные богатырские подвиги. Несмотря на то, что Муромец известен как лицо историческое (он жил около 1188 года), выступая в народном эпосе, он усваивает черты более древние, принадлежащие к области мифических представлений о боге-громовике. В эпоху христианства верование в Перуна, сказания о подвигах Муромца и представление об Илье-пророке слились в один образ: там, где, по преданию, конь

Муромца выбивал копытом источники ключевой воды, нередко ставились часовни во имя Ильи-пророка. Соловей-разбойник гнездится на двенадцати дубах; в некоторых сказаниях Соловья заменяет двенадцатиголовый Змей Горыныч. Эти сближения убедительно свидетельствуют, что в образе Соловья-разбойника народная фантазия олицетворяла демона бурной, грозовой тучи, связанного с верховным богом ветров Стрибогом. Сражение Муромца с Соловьем-разбойником являет собой образную картину грозы с ее тучами, буйным ветром, громом и молниями.

Практические основы перевода

Практические основы перевода

Обсуждение Практические основы перевода

Комментарии, рецензии и отзывы

Правила применения лексикo-семантических трансформаций: Практические основы перевода, Т. А. КАЗАКОВА, 2002 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Учебное пособие предназначается изучающим английский язык и входит в систему предметов, обучающих теории и практике перевода