Рекомендуемая литература

Рекомендуемая литература: Практические основы перевода, Т. А. КАЗАКОВА, 2002 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Учебное пособие предназначается изучающим английский язык и входит в систему предметов, обучающих теории и практике перевода

Рекомендуемая литература

1. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. М.: ВШ, 1980.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: МО, 1975.

3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 1998.

4. Казакова Т. А. Аспекты теории письменного перевода. Свердловск: СГПИ, 1988.

5. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: ВШ, 1990.

6. Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: ВШ, 1991.

7. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: ВШ, 1976.

8. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.

9. Миньяр-Белоручев Р. К. Записи в последовательном переводе. М.: ВШ, 1997.

10. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: МО, 1974.

11. Рущаков В. А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб.: СПбГИЭА, 1996.

12. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: ВШ, 1983.

13. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. М.: ВШ, 1985.

14. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода. М.: Валент, 1997 (и последующие выпуски).

15. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.

16. Bell, Roger T. Translation and Translating. Longman, 1991.

17. Better Translation for Better Communucation. Oxford New York, 1983.

18. Feleppa, R. J. Convention, Translation and Understanding. Albany, 1988.

19. Newmark, Peter. Paragraphs on Translation. Multilingual Matters Ltd, 1993.

20. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988.

21. Рут, Anthony. Translation and Text Transfer. Verlag Peter Lang, 1992

1 Английский ученый и переводчик Питер Ньюмарк включает в число способов полного перевода только два из названных здесь: семантический (semantic) и коммуникативный (communicative), считая буквальный перевод особой разновидностью неполного перевода. См. Peter Newmark. Paragraphs on Translation. Cleveden, Multilingual Matters, Ltd., 1993, p. 70.

 

2 Морозов М. М. Избранные труды и переводы. М., 1954.

3 The Complete Poems by Anna Akhmatova. Transl. by Judith Hemschemeyer. In 2 vol. — Cambridge, Mass., 1992.

 

4 Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: МО, 1975.

 

5 Демурова Н. М. О переводе сказок Кэрролла / Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. М.: Наука, 1991. С. 327.

6 Там же. С. 326.

 

7 Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990. С. 24-25. 50

 

8 Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1981. С. 75.

 

9 Пиотровский Р. Г. Лингвистические уроки машинного перевода // Вопросы языкознания, 1985. С. 20.

 

1 Словарь английских личных имен. Сост. А. И. Рубакин. М.: Сов. Энциклопедия, 1973; Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. М.: ИМО, 1969; и др.

 

2 В настоящее время готовится словарь-справочник названий коренных народов Северной Америки, в котором отражены большинство существующих и среди них предпочтительные варианты русских соответствий. К сожалению, большое число имен сибирских и европейских народов, входящих в состав России, весьма неустойчиво представлены в русско-английских словарях, а некоторые не отмечены вообще.

3 См. об этом также: Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. С. 166.

4 Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. С. 19-21.

 

5 Котельников И. В. Wonderworld of Uriah Heep in Asia. Нижний Тагил: ТР, 1994. С. 65.

 

6 единой системы таких соответствий на сегодняшний день не существует. Только в США действуют, по крайней мере, два различных принципа переводческой транскрипции: the Library of Congress System и the Russian Translation Project of the American Council of Learned Societies. Несколько разных подходов существует в Великобритании: так называемая Liverpool scheme (British Academy system) и the University Teachers of Russian and Slavonic Languages' system. Многие авторы "корректируют" эти системы по тем или иным, чаще всего эмоционально-оценочным, соображениям. Изменения, впрочем, касаются лишь частностей; основная часть соответствий встречается довольно регулярно.

 

7 Этот и некоторые другие примеры фразеологических единиц заимствованы из книги: Федуленкова Т. Н. Английская фразеология. Лекции. Тюмень, 1998.

 

8 Весьма полезные сведения относительно англо-русских соответствий при переводе крылатых выражений можно найти в книге: Элъянова Н. М. Крылатые слова, их происхождение и значение. На англ. яз. Ленинград, 1971.

9 Кунин А. Англо-русский фразеологический словарь. В 2-х томах. М., 1967 (или любое последующее издание); Гуревич В. В., Дозорец Ж. А. Фразеологический русско-английский словарь. М., 1995.

1 Bickerton Derek. Prolegomena to a Linguistic Theory of Metaphor. — Foundations of Language, V, 1969, № 1, p. 38.

 

2 Newmark Peter. The Translation of Metaphor. — Babel, vol. 26, № 2, p. 96.

 

Практические основы перевода

Практические основы перевода

Обсуждение Практические основы перевода

Комментарии, рецензии и отзывы

Рекомендуемая литература: Практические основы перевода, Т. А. КАЗАКОВА, 2002 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Учебное пособие предназначается изучающим английский язык и входит в систему предметов, обучающих теории и практике перевода