Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012
Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.
- Аннотация
- Предисловие
- Глава 1. земное многоязычие и иноязычное описание культуры
- Поиски путей преодоления разноязычия
- Искусственный язык
- Язык международного общения
- Культуры «внутренние», «внешние» и «третьи»
- Ямо как специализированная разновидность языка
- Метод изучения закономерностей межкультурной коммуникации
- Словари и межкультурная коммуникация
- Глава 2. культуронимы в иноязычном описании культуры
- Идиокультуронимы – специальная культурная лексика
- Языковые характеристики ксенонимов
- Ксенонимическая относительность
- Формирование словаря ксенонимов
- Терминологичность ксенонимов
- Лексические типы ксенонимов
- Неравномерное освоение внешнекультурного континуума
- Ксенонимы в языковой картине мира
- Ксенонимы-русизмы в английском языке
- Ксенонимы и пополнение словарного состава
- Мультикультурализм русской культуры
- Глава 3. билингвизм иноязычного описания культуры
- Иноязычное описание культуры и языковая норма
- Языковая интерференция
- «внутренний перевод» и иноязычное описание культуры
- Внутренний перевод и инолингвокультурный субстрат
- Внутренний перевод как оригинальное речетворчество
- Преодоление культурной непереводимости при внутреннем переводе
- Преодоление прагматической непереводимости при внутреннем переводе
- Глава 4. способы образования ксенонимов
- Принцип ксенонимической обратимости
- Уверенная ксенонимическая обратимость
- Опосредованная ксенонимическая обратимость
- Неуверенная ксенонимическая обратимость
- I. способы, обеспечивающие межъязыковую обратимость
- Множественное число ксенонимов-заимствований
- Избыточное множественное число
- Произношение заимствованных ксенонимов
- Произношение заимствованных ксенонимов-аббревиатур
- Лексическое калькирование
- Продуктивность лексического калькирования
- Семантическое калькирование
- Ложные друзья переводчика (лдп)
- Калькируемость идионимов
- Реальное и буквальное значение ксенонимов-калек
- Модель "gum department store"
- Ii. способы, характеризующиеся неуверенной обратимостью
- Культуронимы вторичной культурной ориентации
- Способы ксенонимической номинации и традиционный перевод
- Глава 5. выбор адекватной ксенонимической номинации
- Ксенонимическая вариативность (сосуществование ксенонимических вариантов)
- Ксенонимическая апробация и формирование словаря ямо
- «говорящие» собственные имена
- Ономастический классификатор
- Орфография антропонимов
- Наименования литературных произведений
- Орфография заимствованных русизмов
- Традиционное написание русизмов
- Конкурирующие системы транслитерации
- Выбор системы транслитерации
- Формирование аямо (рк)
- Глава 6. построение текста иноязычного описания культуры
- Пояснение специального ксенонима
- Первичное и повторное употребление ксенонима
- Ксенонимическая номинация типа ad hoc
- Порядок следования компонентов
- Чередование альтернативных ксенонимических вариантов
- Выделение ксенонимов
- Адекватность восприятия иноязычного описания культуры
- Локализация текста в произведениях «второязычных» писателей
- Эмоциональные ксенонимические заимствования
- Перифраз идиом с их культурной переориентацией
- Инолингвокультурный субстрат в тексте языка межкультурного общения
- Глава 8. этика межкультурной коммуникации
- Обращение в иноязычном описании культуры
- Религия в межкультурных контактах
- Ксенонимическая эвфония
- Глава 9. формирование аямо (рк)
- Формирование аямо (рк) и прагматизм билингвизма
- Заключение
- Index
- Список принятых сокращений
- Библиографический список
Обсуждение Введение в интерлингвокультурологию
Комментарии, рецензии и отзывы
Введение в интерлингвокультурологию, Кабакчи В.В., 2012 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Пособие излагает теорию использования английского языка в ориентации на русскую культуру: поиск адекватного наименования элементов русской культуры, построение текста с внесением в него элементов русской идиоматики с учетом фактора двуязычной ситуации.